Lamentations 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 4.21 (LSG) | Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 4.21 (NEG) | Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 4.21 (S21) | Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d’Édom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi, la coupe passera : tu t’enivreras et tu montreras ta nudité. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 4.21 (LSGSN) | Réjouis -toi, tressaille d’allégresse , fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras , et tu seras mise à nu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 4.21 (BAN) | Égaie-toi et réjouis-toi, fille d’Édom, Qui habites au pays de Uts ! À toi aussi passera la coupe ; Tu n’enivreras et tu te mettras à nu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 4.21 (SAC) | ( Shin. ) Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus : la coupe viendra aussi jusqu’à vous; vous en serez enivrée, et vous serez mise à nu. |
David Martin (1744) | Lamentations 4.21 (MAR) | [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras. |
Ostervald (1811) | Lamentations 4.21 (OST) | Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 4.21 (CAH) | Réjouis-toi, tressaille de joie, fille d’Edom, habitante du pays d’Outs ; sur toi aussi passera le calice ; tu t’enivreras et tu seras mise à nu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 4.21 (PGR) | Livre-toi à la joie et aux transports, fille d’Édom, habitante du pays de Uts ! Mais le calice te sera aussi passé ; tu seras enivrée et mise à nu. |
Lausanne (1872) | Lamentations 4.21 (LAU) | Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, habitante de la terre d’Outs ! La coupe passera aussi jusqu’à toi ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu ! |
Darby (1885) | Lamentations 4.21 (DBY) | Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 4.21 (TAN) | Sois donc gaie et joyeuse, fille d’Edom, habitante du pays d’Ouç ! A toi aussi sera présenté le calice : tu tomberas en ivresse et tu te mettras à nu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 4.21 (VIG) | Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe (le calice) viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras (seras enivrée) et (tu seras) mise à nu. Thau. |
Fillion (1904) | Lamentations 4.21 (FIL) | Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus; la coupe viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras et tu seras mise à nu. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 4.21 (CRA) | Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Edom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu. THAV. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 4.21 (BPC) | Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille Edom, - qui habites au pays d’Huz ! A toi aussi passera la coupe ; - tu t’enivreras et tu te mettras à nu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 4.21 (AMI) | SHIN. Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus ; la coupe viendra aussi jusqu’à vous, vous en serez enivrée, et vous en serez mise à nu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 4.21 (LXX) | χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς. |
Vulgate (1592) | Lamentations 4.21 (VUL) | SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 4.21 (SWA) | Furahi, ushangilie, Ee binti Edomu, Ukaaye katika nchi ya Usi; Hata kwako kikombe kitapita, Utalewa, na kujifanya uchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 4.21 (BHS) | שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱדֹ֔ום יֹושֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־עָלַ֨יִךְ֙ תַּעֲבָר־כֹּ֔וס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃ ס |