Lamentations 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.10 (LSG) | Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.10 (NEG) | Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.10 (S21) | Notre peau est bouillante comme un four à cause des brûlures de la faim. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.10 (LSGSN) | Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.10 (BAN) | Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l’ardeur de la faim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.10 (SAC) | Notre peau s’est brûlée et s’est noircie comme un four, à cause de l’extrémité de la faim. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.10 (MAR) | Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.10 (OST) | Notre peau est brûlée comme un four, par l’ardeur véhémente de la faim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.10 (CAH) | Notre peau brûle comme un four par l’ardeur de la faim. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.10 (GBT) | Notre peau s’est brûlée et s’est noircie comme un four dans les horreurs de la famine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.10 (PGR) | Notre peau s’enflamme comme une fournaise aux feux de la faim. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.10 (LAU) | Notre peau est brûlée{Ou noircie.} comme un four, par l’ardeur véhémente de la faim. |
Darby (1885) | Lamentations 5.10 (DBY) | Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.10 (TAN) | Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.10 (VIG) | Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes (par les ardeurs) de la faim. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.10 (FIL) | Notre peau a été brûlée comme un four, à cause des tempêtes de la faim. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.10 (CRA) | Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.10 (BPC) | Notre peau est brûlante comme un four, - par suite de l’ardeur de la faim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.10 (AMI) | Notre peau s’est brûlée et s’est noircie comme un four, à cause de l’extrémité de la faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.10 (LXX) | τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.10 (VUL) | pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.10 (SWA) | Ngozi yetu ni nyeusi kama tanuu; Kwa sababu ya hari ya njaa ituteketezayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.10 (BHS) | עֹורֵ֨נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפֹ֥ות רָעָֽב׃ |