Lamentations 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.11 (LSG) | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.11 (NEG) | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.11 (S21) | Ils ont violé des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.11 (LSGSN) | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.11 (BAN) | Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.11 (SAC) | Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.11 (MAR) | Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.11 (OST) | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.11 (CAH) | Des femmes ont été maltraitées dans Tsion et des vierges dans les villes de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.11 (GBT) | Ils ont humilié les femmes de Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.11 (PGR) | Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.11 (LAU) | Ils ont humilié des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
Darby (1885) | Lamentations 5.11 (DBY) | Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.11 (TAN) | On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.11 (VIG) | Ils ont déshonoré les (humilié des) femmes dans Sion, et les (des) vierges dans les villes de Juda. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.11 (FIL) | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.11 (CRA) | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.11 (BPC) | Ils ont déshonoré des femmes à Sion, - des vierges dans les villes de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.11 (AMI) | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.11 (LXX) | γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.11 (VUL) | mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.11 (SWA) | Huwatia jeuri wanawake katika Sayuni; Na mabikira katika miji ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.11 (BHS) | נָשִׁים֙ בְּצִיֹּ֣ון עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ |