Lamentations 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.12 (LSG) | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.12 (NEG) | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.12 (S21) | Des chefs ont été pendus par les mains, la personne des anciens n’a pas été respectée. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.12 (LSGSN) | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.12 (BAN) | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.12 (SAC) | Ils ont pendu les princes de leurs propres mains ; ils n’ont point respecté le visage des vieillards. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.12 (MAR) | Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.12 (OST) | Des chefs ont été pendus par leur main ; la personne des anciens n’a point été respectée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.12 (CAH) | Des princes sont pendus par leurs mains, ils n’ont pas honoré la face des vieillards. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.12 (GBT) | Ils ont pendu les princes de leurs propres mains ; ils n’ont point respecté le visage des vieillards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.12 (PGR) | De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n’est pas respectée. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.12 (LAU) | Par leurs mains des chefs ont été pendus. La personne des anciens n’a point été respectée. |
Darby (1885) | Lamentations 5.12 (DBY) | Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.12 (TAN) | Des princes ont été pendus par leurs mains ; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.12 (VIG) | Ils ont pendu les princes de leur propre (par la) main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.12 (FIL) | Ils ont pendu les princes de leur propre main, ils n’ont pas respecté le visage des vieillards. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.12 (CRA) | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n’a pas été respectée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.12 (BPC) | Des princes ont été pendus par leurs mains, - la personne des vieillards n’a pas été respectée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.12 (AMI) | Ils ont pendu les princes de leurs propres mains, ils n’ont point respecté le visage des vieillards. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.12 (LXX) | ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.12 (VUL) | principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.12 (SWA) | Wakuu hutungikwa kwa mikono yao; Nyuso za wazee hazipewi heshima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.12 (BHS) | שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃ |