Lamentations 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.13 (LSG) | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.13 (NEG) | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.13 (S21) | Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.13 (LSGSN) | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.13 (BAN) | Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.13 (SAC) | Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.13 (MAR) | Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.13 (OST) | Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.13 (CAH) | Ils ont pris des jeunes gens pour moudre, et des jeunes garçons trébuchent sur le bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.13 (GBT) | Ils ont déshonoré les jeunes gens, et les enfants sont morts sous le bâton. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.13 (PGR) | De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.13 (LAU) | Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. |
Darby (1885) | Lamentations 5.13 (DBY) | Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.13 (TAN) | Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.13 (VIG) | Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.13 (FIL) | Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.13 (CRA) | Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.13 (BPC) | Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.13 (AMI) | Ils ont fait porter la meule à des adolescents, et chanceler des enfants sous des charges de bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.13 (LXX) | ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.13 (VUL) | adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.13 (SWA) | Vijana huyachukua mawe ya kusagia; Na watoto hujikwaa chini ya kuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.13 (BHS) | בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃ |