Lamentations 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.18 (LSG) | C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.18 (NEG) | C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.18 (S21) | c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.18 (LSGSN) | C’est que la montagne de Sion est ravagée , C’est que les renards s’y promènent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.18 (BAN) | C’est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s’y promènent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.18 (SAC) | parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.18 (MAR) | À cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.18 (OST) | C’est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s’y promènent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.18 (CAH) | A cause de la montagne de Tsion qui a été désolée, des chacals la parcourent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.18 (GBT) | Parce que la montagne de Sion a été désolée ; les renards y courent en sûreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.18 (PGR) | c’est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.18 (LAU) | pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent. |
Darby (1885) | Lamentations 5.18 (DBY) | À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.18 (TAN) | c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.18 (VIG) | à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés). |
Fillion (1904) | Lamentations 5.18 (FIL) | à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.18 (CRA) | c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.18 (BPC) | A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.18 (AMI) | parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.18 (LXX) | ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.18 (VUL) | propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.18 (SWA) | Kwa ajili ya mlima Sayuni ulio ukiwa, Mbweha hutembea juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.18 (BHS) | עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ |