Lamentations 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.19 (LSG) | Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.19 (NEG) | Toi, Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.19 (S21) | Toi, Éternel, tu règnes pour toujours, ton trône subsiste de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.19 (LSGSN) | Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.19 (BAN) | Toi, Éternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.19 (SAC) | Mais vous, Seigneur ! vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera dans la suite de tous les siècles. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.19 (MAR) | [Mais] toi, ô Éternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.19 (OST) | Mais toi, Éternel ! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d’âge en âge ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.19 (CAH) | Toi, Ieovah, tu restes toujours ; ton trône demeure de génération en génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.19 (GBT) | Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera dans la suite de tous les siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.19 (PGR) | Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.19 (LAU) | Toi, Éternel, tu sièges pour l’éternité ; ton trône est d’âge en âge. |
Darby (1885) | Lamentations 5.19 (DBY) | Ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.19 (TAN) | Toi, ô Éternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.19 (VIG) | Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera de génération en génération. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.19 (FIL) | Mais Vous, Seigneur, Vous demeurerez éternellement; Votre trône subsistera de génération en génération. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.19 (CRA) | Toi, Yahweh, tu sièges éternellement ; ton trône subsiste d’âge en âge ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.19 (BPC) | Toi, Yahweh, tu règnes éternellement ; - ton trône subsiste d’âge en âge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.19 (AMI) | Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement ; votre trône subsistera dans la suite de tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.19 (LXX) | σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.19 (VUL) | tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.19 (SWA) | Wewe, Bwana, unadumu milele; Kiti chako cha enzi ni tangu kizazi hata kizazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.19 (BHS) | אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעֹולָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֹֽור׃ |