Lamentations 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.20 (LSG) | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.20 (NEG) | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.20 (S21) | Pourquoi nous oublier définitivement, nous abandonner pendant si longtemps ? |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.20 (LSGSN) | Pourquoi nous oublierais -tu pour toujours, Nous abandonnerais -tu pour de longues années ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.20 (BAN) | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.20 (SAC) | Pourquoi nous oublierez-vous toujours ? pourquoi nous abandonnerez-vous si longtemps ? |
David Martin (1744) | Lamentations 5.20 (MAR) | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ? |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.20 (OST) | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.20 (CAH) | Pourquoi nous oublieras-tu toujours ? Nous abandonneras-tu pour de longs jours ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.20 (GBT) | Pourquoi nous oublierez-vous à jamais ? Pourquoi nous abandonnerez-vous pour toujours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.20 (PGR) | Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps ? |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.20 (LAU) | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous délaisserais-tu pour [toute] la durée des jours ? |
Darby (1885) | Lamentations 5.20 (DBY) | nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.20 (TAN) | pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.20 (VIG) | Pourquoi nous oublier(i)ez-vous à jamais ? pourquoi nous abandonner(i)ez-vous pour toujours (dans la longueur des jours, note) ? |
Fillion (1904) | Lamentations 5.20 (FIL) | Pourquoi nous oublieriez-Vous à jamais? pourquoi nous abandonneriez-Vous pour toujours? |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.20 (CRA) | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.20 (BPC) | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, - nous abandonnerais-tu pour la durée de nos jours ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.20 (AMI) | Pourquoi nous oublieriez-vous toujours ? pourquoi nous abandonneriez-vous si longtemps ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.20 (LXX) | ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.20 (VUL) | quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.20 (SWA) | Mbona watusahau sikuzote; Na kutuacha muda huu mwingi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.20 (BHS) | לָ֤מָּה לָנֶ֨צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ |