Lamentations 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.21 (LSG) | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.21 (NEG) | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois ! |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.21 (S21) | Fais-nous revenir vers toi, Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé ! |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.21 (LSGSN) | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne -nous encore des jours comme ceux d’autrefois ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.21 (BAN) | Fais-nous revenir à toi, ô Éternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.21 (SAC) | Convertissez-nous à vous, Seigneur ! et nous nous convertirons : renouvelez nos jours comme ils étaient au commencement ; |
David Martin (1744) | Lamentations 5.21 (MAR) | Convertis-nous à toi, ô Éternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.21 (OST) | Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.21 (CAH) | Ramène-nous Ieovah vers toi, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours, comme autrefois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.21 (GBT) | Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous serons convertis. Renouvelez nos jours comme au commencement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.21 (PGR) | Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis ; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d’autrefois ! |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.21 (LAU) | Fais-nous retourner à toi, ô Éternel, et que nous retournions ! Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois ! |
Darby (1885) | Lamentations 5.21 (DBY) | Fais-nous revenir à toi, Ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.21 (TAN) | Ramène-nous vers toi, ô Éternel, nous voulons te revenir ; renouvelle pour nous les jours d’autrefois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.21 (VIG) | Convertissez-nous à vous, Seigneur, et nous nous convertirons (serons convertis) ; renouvelez nos jours, comme (ils étaient) au commencement. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.21 (FIL) | Convertissez-nous à Vous, Seigneur, et nous nous convertirons; renouvelez nos jours, comme ils étaient au commencement. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.21 (CRA) | Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.21 (BPC) | Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; - renouvelle nos jours comme autrefois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.21 (AMI) | Faites-nous revenir à vous, Seigneur, et nous reviendrons ; renouvelez nos jours comme ils étaient au commencement ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.21 (LXX) | ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.21 (VUL) | converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.21 (SWA) | Ee Bwana, utugeuze kwako, nasi tutageuka; Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.21 (BHS) | הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה׀ אֵלֶ֨יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃ |