Lamentations 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.3 (LSG) | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.3 (NEG) | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.3 (S21) | Nous sommes devenus orphelins, privés de père ; nos mères sont comme des veuves. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.3 (LSGSN) | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.3 (BAN) | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.3 (SAC) | Nous sommes devenus comme des orphelins qui n’ont plus de père ; nos mères sont comme des femmes veuves. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.3 (MAR) | Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.3 (OST) | Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.3 (CAH) | Nous sommes devenus comme des orphelins privés de leur père, nos mères, comme des veuves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.3 (GBT) | Nous sommes devenus comme des orphelins privés de pères ; nos mères sont comme veuves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.3 (PGR) | Nous sommes orphelins, sans père ; et nos mères sont comme des veuves. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.3 (LAU) | Nous sommes des orphelins sans père ; nos mères sont comme des veuves. |
Darby (1885) | Lamentations 5.3 (DBY) | Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.3 (TAN) | Nous sommes devenus des orphelins, privés de père ; nos mères sont pareilles à des veuves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.3 (VIG) | Nous sommes (devenus comme) des orphelins qui n’ont plus de père (sans pères) ; nos mères sont comme des veuves. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.3 (FIL) | Nous sommes des orphelins qui n’ont plus de père; nos mères sont comme des veuves. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.3 (CRA) | Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.3 (BPC) | Nous sommes orphelins sans père ; - nos mères sont comme des veuves. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.3 (AMI) | Nous sommes devenus comme des orphelins qui n’ont plus de pères ; nos mères sont comme des femmes veuves. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.3 (LXX) | ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.3 (VUL) | pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.3 (SWA) | Tumekuwa yatima waliofiwa na baba; Mama zetu wamekuwa kama wajane. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.3 (BHS) | יְתֹומִ֤ים הָיִ֨ינוּ֙ וְאֵ֣ין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֹֽות׃ |