Lamentations 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.4 (LSG) | Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.4 (NEG) | Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.4 (S21) | Notre eau, nous devons la payer pour la boire ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.4 (LSGSN) | Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.4 (BAN) | Nous buvons notre eau à prix d’argent ; Nous n’avons de bois qu’en payant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.4 (SAC) | Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.4 (MAR) | Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.4 (OST) | Nous buvons notre eau à prix d’argent ; c’est contre paiement que nous vient notre bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.4 (CAH) | Nous avons bu notre eau à prix d’argent, notre bois nous revient à (grand) prix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.4 (GBT) | Nous avons bu notre eau à prix d’argent ; nous avons acheté notre bois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.4 (PGR) | C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.4 (LAU) | C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois. |
Darby (1885) | Lamentations 5.4 (DBY) | Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.4 (TAN) | Notre eau, nous ne pouvons ’la boire qu’à prix d’argent ; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.4 (VIG) | Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.4 (FIL) | Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.4 (CRA) | Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.4 (BPC) | Nous buvons notre eau à prix d’argent. - nous n’avons de bois qu’en payant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.4 (AMI) | Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.4 (LXX) | ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.4 (VUL) | aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.4 (SWA) | Tumekunywa maji yetu kwa fedha; Kuni zetu twauziwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.4 (BHS) | מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃ |