Lamentations 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.5 (LSG) | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.5 (NEG) | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.5 (S21) | Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos. Nous sommes épuisés, nous n’avons pas de repos. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.5 (LSGSN) | Nous sommes poursuivis , le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés , nous n’avons point de repos . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.5 (BAN) | Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n’y a pas de repos pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.5 (SAC) | On nous a entraînés les chaînes au cou, sans donner aucun repos à ceux qui étaient las. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.5 (MAR) | Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.5 (OST) | Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution ; nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.5 (CAH) | (Le joug) sur notre cou nous sommes poursuivis, fatigués, il ne nous est pas accordé de repos. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.5 (GBT) | On nous a emmenés les chaînes au cou, sans donner de repos à ceux qui étaient fatigués. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.5 (PGR) | C’est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés ; nous sommes épuisés, nous n’avons aucun répit. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.5 (LAU) | Le cou chargé, nous sommes poursuivis ; quand nous sommes lassés, il ne nous est point donné de repos. |
Darby (1885) | Lamentations 5.5 (DBY) | Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.5 (TAN) | On nous poursuit l’épée dans les reins ; nous sommes à bout de forces : point de répit pour nous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.5 (VIG) | On nous a entraînés la corde (par des chaînes attachées) au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.5 (FIL) | On nous a entraînés la corde au cou, on ne donnait aucun repos à ceux qui étaient las. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.5 (CRA) | Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.5 (BPC) | Nous avons nos persécuteurs dans la nuque ; - nous nous épuisons sans trouver du repos. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.5 (AMI) | On nous a entraînés les chaînes au cou, sans donner aucun repos à ceux qui étaient las. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.5 (LXX) | ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.5 (VUL) | cervicibus minabamur lassis non dabatur requies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.5 (SWA) | Watufuatiao wa juu ya shingo zetu; Tumechoka tusipate raha yo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.5 (BHS) | עַ֤ל צַוָּארֵ֨נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ וְלֹ֥א הֽוּנַֽח־לָֽנוּ׃ |