Lamentations 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 5.6 (LSG) | Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 5.6 (NEG) | Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 5.6 (S21) | Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour manger à notre faim. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 5.6 (LSGSN) | Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 5.6 (BAN) | Nous tendons la main vers l’Égypte et vers l’Assyrie Pour nous rassasier de pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 5.6 (SAC) | Nous avons tendu la main à l’Égypte et aux Assyriens, pour avoir de quoi nous rassasier de pain. |
David Martin (1744) | Lamentations 5.6 (MAR) | Nous avons étendu la main aux Égyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain. |
Ostervald (1811) | Lamentations 5.6 (OST) | Nous avons tendu la main vers l’Égypte et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 5.6 (CAH) | Vers Mitsraïm (l’Égypte) nous avons tendu la main, (vers) Aschour, pour nous rassasier de pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lamentations 5.6 (GBT) | Nous avons tendu la main à l’Égypte et aux Assyriens, pour pouvoir nous rassasier de pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 5.6 (PGR) | C’est à l’Egypte que nous tendons la main, à l’Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement. |
Lausanne (1872) | Lamentations 5.6 (LAU) | C’est à l’Égypte que nous tendons la main, et à Assur, pour avoir assez de pain. |
Darby (1885) | Lamentations 5.6 (DBY) | Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 5.6 (TAN) | En Égypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 5.6 (VIG) | Nous avons tendu la main à l’Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain. |
Fillion (1904) | Lamentations 5.6 (FIL) | Nous avons tendu la main à l’Egypte et aux Assyriens, pour nous rassasier de pain. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 5.6 (CRA) | Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 5.6 (BPC) | Nous tendions la main vers l’Egypte, - vers l’Assyrie pour nous rassasier de pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 5.6 (AMI) | Nous avons tendu la main à l’Égypte et aux Assyriens, pour avoir de quoi nous rassasier de pain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 5.6 (LXX) | Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 5.6 (VUL) | Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 5.6 (SWA) | Tumewapa hao Wamisri mkono; Na Waashuri nao, ili tushibe chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 5.6 (BHS) | מִצְרַ֨יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ |