Ezéchiel 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.1 (LSG) | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions divines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.1 (NEG) | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions divines. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.1 (S21) | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, je faisais partie des exilés, près du fleuve Kebar. Le ciel s’est ouvert et j’ai eu des visions divines. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.1 (LSGSN) | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s’ouvrirent , et j’eus des visions divines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.1 (BAN) | Et il arriva, la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais parmi les captifs, près du fleuve Kébar, que les cieux s’ouvrirent et que je vis des visions de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.1 (SAC) | En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, étant au milieu des captifs près du fleuve de Chobar, les cieux furent ouverts, et j’eus des visions divines. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.1 (MAR) | Or il arriva en la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais parmi ceux qui avaient été transportés sur le fleuve de Kébar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.1 (OST) | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions divines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.1 (CAH) | Ce fut dans la trentième année, le cinq du quatrième mois, que moi (étant) au milieu des captifs, près du fleuve Kebar, les cieux s’ouvrirent, et je vis des visions divines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.1 (GBT) | Il arriva la trentième année, que les cieux s’ouvrirent, et j’eus des visions de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.1 (PGR) | La trentième année, le quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais parmi les captifs près du fleuve Chébar, les Cieux s’ouvrirent, et je vis des visions de Dieu. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.1 (LAU) | Il arriva, l’an trente, le quatrième [mois], le cinq du mois, comme j’étais parmi les déportés{Héb. la déportation.} sur le le fleuve du Kebar, que les cieux furent ouverts et que je vis des visions de Dieu. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.1 (DBY) | Et il arriva en la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais au milieu des captifs, près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.1 (TAN) | C’était dans la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois ; tandis que je me trouvais avec les exilés près du fleuve de Kebar, le ciel s’ouvrit et je vis des apparitions divines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.1 (VIG) | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais au milieu des captifs près du fleuve (de) Chobar, les cieux s’ouvrirent, et je vis des visions divines. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.1 (FIL) | La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j’étais au milieu des captifs près du fleuve Chobar, les cieux s’ouvrirent, et je vis des visions divines. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.1 (CRA) | Et la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar, les cieux s’ouvrirent et je vis des visions de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.1 (BPC) | Il arriva, la trentième année, le quatrième mois, le cinquième du mois, comme j’étais au milieu des exilés près du fleuve Chobar, que les cieux s’ouvrirent et que je vis des visions divines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.1 (AMI) | En la trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, étant au milieu des captifs, près du fleuve Chobar, les cieux furent ouverts, et j’eus des visions divines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.1 (VUL) | et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.1 (SWA) | Ikawa katika mwaka wa thelathini, mwezi wa nne, siku ya tano ya mwezi, nilipokuwa pamoja na watu waliohamishwa, karibu na mto Kebari, mbingu zilifunuka, nikaona maono ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.1 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֹֽוךְ־הַגֹּולָ֖ה עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְאֹ֥ות אֱלֹהִֽים׃ |