Ezéchiel 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.2 (LSG) | Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.2 (NEG) | Le cinquième jour du mois – c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin – |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.2 (S21) | Le cinquième jour du mois – c’était la cinquième année de l’exil du roi Jojakin – |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.2 (LSGSN) | Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jojakin, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.2 (BAN) | Au cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojachin, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.2 (SAC) | Le cinquième jour de ce même mois, dans l’année qui fut la cinquième depuis que le roi Joachin fut transféré à Babylone, |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.2 (MAR) | Au cinquième jour du mois de cette année, qui [fut] la cinquième après que le Roi Jéhojachin eut été mené en captivité, |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.2 (OST) | Le cinquième jour du mois, c’était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.2 (CAH) | Le cinq du mois (c’était la cinquième année de la captivité du roi Ioyachine), |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.2 (GBT) | Le cinquième jour de ce même mois, la cinquième année de la transmigration du roi Joachin à Babylone, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.2 (PGR) | Le cinquième jour du mois (c’était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojachin), |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.2 (LAU) | Le cinq du mois (cette année était la cinquième depuis la déportation du roi Joïakin), |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.2 (DBY) | Le cinquième jour du mois (c’était la cinquième année de la transportation du roi Jehoïakin), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.2 (TAN) | Le cinq du mois, c’était la cinquième année après l’exil du roi Joïachin, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.2 (VIG) | Le cinquième jour du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joachim |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.2 (FIL) | Le cinquième jour du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joachim, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.2 (CRA) | Le cinquième jour du mois, — c’était la cinquième année de la captivité du roi Joachin, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.2 (BPC) | Le cinquième du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joakin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.2 (AMI) | Le cinquième jour de ce même mois, dans l’année qui fut la cinquième depuis que le roi Joachin fut transféré à Babylone, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.2 (LXX) | πέμπτῃ τοῦ μηνός τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιμ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.2 (VUL) | in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.2 (SWA) | Siku ya tano ya mwezi, nao ulikuwa ni mwaka wa tano wa kuhamishwa kwake mfalme Yehoyakini, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.2 (BHS) | בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יֹויָכִֽין׃ |