Ezéchiel 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.3 (LSG) | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.3 (NEG) | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.3 (S21) | la parole de l’Éternel a été adressée à Ézéchiel, le fils du prêtre Buzi, dans le pays des Babyloniens, près du fleuve Kebar. C’est là que la main de l’Éternel a reposé sur lui. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.3 (LSGSN) | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kebar ; et c’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.3 (BAN) | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, sacrificateur, au pays des Chaldéens, près du fleuve Kébar, et là, la main de l’Éternel fut sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.3 (SAC) | le Seigneur adressa sa parole à Ezéchiel, prêtre, fils de Busi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et étant en ce lieu la main du Seigneur agit sur lui. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.3 (MAR) | La parole de l’Éternel fut [adressée] expressément à Ézéchiel Sacrificateur, fils de Buzi, au pays des Caldéens, sur le fleuve de Kébar, et la main de l’Éternel [fut] là sur lui. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.3 (OST) | La parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, près du fleuve du Kébar. C’est là que la main de l’Éternel fut sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.3 (CAH) | La parole d’Ieovah fut (adressée) à Ie’hezkel (Ézéchiel), fils de Bouzi, le cohène, dans le pays des Casdime (Chaldéens), près du fleuve Kebar, et là fut sur lui la main d’Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.3 (GBT) | Le Seigneur fit entendre sa parole à Ézéchiel, prêtre, fils de Busi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve de Chobar ; et en ce lieu la main du Seigneur fut sur lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.3 (PGR) | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Chébar ; et là, la main de l’Éternel fut sur lui. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.3 (LAU) | la parole de l’Éternel fut en effet adressée à Ézéchiel, fils de Bouzi, le sacrificateur, dans la terre des Caldéens, près du fleuve du Kebar, et la main de l’Éternel y fut sur lui. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.3 (DBY) | la parole de l’Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar ; et la main de l’Éternel fut là sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.3 (TAN) | la parole de l’Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Bouzi, le prêtre, au pays des Chaldéens, près du fleuve de Kebar ; là, la main du Seigneur se posa sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.3 (VIG) | la parole du Seigneur fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, (le) prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve (de) Chobar, et là, la main du Seigneur fut sur lui. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.3 (FIL) | la parole du Seigneur fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Chobar, et là, la main du Seigneur fut sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.3 (CRA) | la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens, prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.3 (BPC) | la parole de Yahweh fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens près du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.3 (AMI) | le Seigneur adressa sa parole à Ézéchiel, prêtre, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Chobar ; et étant en ce lieu, la main du Seigneur agit sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.3 (VUL) | factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.3 (SWA) | neno la Bwana lilimjia Ezekielii, kuhani, mwana wa Buzi, kwa dhahiri, katika nchi ya Wakaldayo, karibu na mto Kebari; na mkono wa Bwana ulikuwa hapo juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.3 (BHS) | הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה׃ |