Ezéchiel 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.10 (LSG) | Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de bœuf à gauche, et tous quatre une face d’aigle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.10 (NEG) | Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous les quatre une face de lion à droite, tous les quatre une face de bœuf à gauche, et tous les quatre une face d’aigle. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.10 (S21) | Un de leurs visages ressemblait à celui des hommes, mais tous les quatre avaient aussi une face de lion à droite, une face de taureau à gauche et une face d’aigle. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.10 (LSGSN) | Quant à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d’homme, tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de bœuf à gauche, et tous quatre une face d’aigle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.10 (BAN) | Et leur face ressemblait à une face d’homme ; et tous quatre avaient une face de lion à droite, et tous quatre une face de taureau à gauche, et tous quatre une face d’aigle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.10 (SAC) | Pour ce qui est de la forme qui y paraissait, ils avaient tous quatre une face d’homme, tous quatre à droite une face de lion, tous quatre à gauche une face de bœuf, et tous quatre au-dessus une face d’aigle. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.10 (MAR) | Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme, et la face d’un lion, à la main droite des quatre ; et la face d’un bœuf à la gauche des quatre ; et la face d’un aigle, à tous les quatre. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.10 (OST) | Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d’homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d’aigle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.10 (CAH) | La forme de leur visage (ressemblait à) un visage d’homme, et a une figure de lion à la droite des quatre, mais à la gauche des quatre une figure de bœuf, et (c’était) une figure d’aigle pour les quatre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.10 (GBT) | Or telle était la ressemblance de leurs visages : ils avaient tous quatre par devant une face d’homme, tous quatre à droite une face de lion, tous quatre à gauche une face de bœuf, et tous quatre par derrière une face d’aigle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.10 (PGR) | [Par devant] leurs faces avaient la figure de la face d’un homme, et à droite la figure de celle d’un lion pour tous les quatre, et à gauche la figure de celle d’un bœuf pour tous les quatre, et [par derrière] celle d’un aigle pour tous les quatre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.10 (LAU) | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’était une face d’homme ; et une face de lion, à droite, pour eux quatre ; et une face de bœuf, de gauche, pour eux quatre, et une face d’aigle pour eux quatre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.10 (DBY) | Et la ressemblance de leurs faces était la face d’un homme ; et, les quatre, ils avaient la face d’un lion, à droite ; et, les quatre, ils avaient la face d’un bœuf, à gauche ; et, les quatre, ils avaient la face d’un aigle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.10 (TAN) | Quant à la forme de leurs visages, elles avaient toutes quatre une face d’homme et à droite une face de lion, toutes quatre une face de taureau à gauche et toutes quatre une face d’aigle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.10 (VIG) | Quant à l’apparence de leurs visages, ils avaient tous les quatre une face d’homme, une face de lion à leur droite, et une face de bœuf à leur gauche, et une face d’aigle au-dessus d’eux (des) quatre. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.10 (FIL) | Quant à l’apparence de leurs visages, ils avaient tous les quatre une face d’homme, une face de lion à leur droite, et une face de boeuf à leur gauche, et une face d’aigle au-dessus d’eux quatre. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.10 (CRA) | Et voici quelle était la ressemblance de leurs faces : une face d’homme par devant, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre, et une face d’aigle à tous les quatre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.10 (BPC) | La forme de leurs faces était la suivante : une face d’homme par devant à tous les quatre, une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à gauche à tous les quatre et une face d’aigle à tous les quatre en arrière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.10 (AMI) | Pour ce qui est de la forme qui y paraissait, ils avaient tous quatre une face d’homme, tous quatre à droite une face de lion, tous quatre à gauche une face de taureau, et tous quatre une face d’aigle en arrière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.10 (LXX) | καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.10 (VUL) | similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.10 (SWA) | Kwa habari za mfano wa nyuso zao; walikuwa na uso wa mwanadamu; na hao wanne walikuwa na uso wa simba upande wa kuume; na hao wanne walikuwa na uso wa ng’ombe upande wa kushoto; na hao wanne walikuwa na uso wa tai pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.10 (BHS) | וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־שֹׁ֥ור מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ |