Ezéchiel 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.11 (LSG) | Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.11 (NEG) | Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.11 (S21) | Voilà pour leurs visages. Leurs ailes étaient déployées vers le haut. Deux de leurs ailes touchaient celle d’un autre et deux couvraient leur corps. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.11 (LSGSN) | Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux de leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.11 (BAN) | Et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; chacun avait deux ailes qui joignaient celles de l’autre et deux ailes qui couvraient son corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.11 (SAC) | Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut. Ils se tenaient l’un l’autre par deux de leurs ailes, et ils couvraient leurs corps par les deux autres. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.11 (MAR) | Et leurs faces et leurs ailes étaient divisées par le haut ; chacun avait des ailes, qui se joignaient l’une à l’autre, et deux couvraient leurs corps. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.11 (OST) | Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; chacun avait deux ailes jointes l’une à l’autre, et deux qui couvraient leurs corps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.11 (CAH) | Ainsi leurs visages et leurs ailes étaient séparés en haut, toujours deux par deux, et deux couvraient leurs corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.11 (GBT) | Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut. Ils se tenaient l’un l’autre par deux de leurs ailes, et ils couvraient leur corps avec les deux autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.11 (PGR) | Et en haut leurs faces et leurs ailes étaient séparées ; deux ailes des uns étaient attachées aux ailes des autres, et deux couvraient leurs corps. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.11 (LAU) | [Voilà] leurs faces ; et leurs ailes étaient déployées vers le haut. Chacun en avait deux qui joignaient [celles de] l’autre, et deux qui couvraient leurs corps. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.11 (DBY) | et leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut : chacun avait deux ailes jointes l’une à l’autre, et deux qui couvraient leur corps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.11 (TAN) | Et leurs faces et leurs ailes étaient éployées vers le haut ; elles en avaient deux jointes ensemble, et deux recouvraient leur corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.11 (VIG) | Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut ; deux de leurs ailes se joignaient, et (les) deux (autres) couvraient leurs corps. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.11 (FIL) | Leurs faces et leurs ailes s’étendaient en haut; deux de leurs ailes se joignaient, et deux couvraient leurs corps. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.11 (CRA) | Et telles étaient leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d’eux ; chacun avait deux ailes qui rejoignaient celles de l’autre, et deux ailes qui couvraient son corps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.11 (BPC) | Leurs ailes : deux étaient déployées vers en haut se rejoignant l’une l’autre et deux couvraient leurs corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.11 (AMI) | Leurs ailes s’étendaient en haut. Ils se tenaient l’un l’autre par deux de leurs ailes, et ils couvraient leur corps par les deux autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.11 (LXX) | καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.11 (VUL) | et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.11 (SWA) | Na nyuso zao na mabawa yao yalikuwa yametengana kwa juu; mabawa mawili ya kila mmoja yaliungana, hili na hili, na mawili yalifunika miili yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.11 (BHS) | וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻדֹ֖ות מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְרֹ֣ות אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסֹּ֔ות אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ |