Ezéchiel 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.12 (LSG) | Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.12 (NEG) | Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’Esprit les poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.12 (S21) | Chacun allait droit devant lui. Ils allaient là où l’Esprit allait. Ils se déplaçaient, et ils se déplaçaient sans dévier. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.12 (LSGSN) | Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller , et ils ne se tournaient point dans leur marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.12 (BAN) | Et chacun allait devant soi ; là où l’Esprit les faisait aller, ils y allaient ; ils ne se tournaient pas en allant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.12 (SAC) | Chacun d’eux marchait devant soi : ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.12 (MAR) | Et chacun d’eux marchait vis-à-vis de soi ; vers quelque part que l’esprit les poussât ils y allaient ; et ils ne se tournaient point lorsqu’ils marchaient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.12 (OST) | Et chacun d’eux marchait droit devant soi ; ils allaient partout où l’esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.12 (CAH) | Ils marchaient chacun devant soi ; là où le vent les poussait (d’aller) ils allaient ; ils ne se détournaient pas dans leur marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.12 (GBT) | Chacun d’eux marchait devant lui. Ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point pour marcher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.12 (PGR) | Or ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; ils allaient où l’esprit les poussait à aller, et ne se tournaient point dans leur marche. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.12 (LAU) | Et ils allaient chacun dans la direction de leurs faces ; où l’Esprit voulait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point dans leur marche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.12 (DBY) | Et ils allaient chacun droit devant soi : là où l’Esprit devait aller, ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu’ils allaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.12 (TAN) | Chacune allait droit devant elle ; du côté où l’esprit dirigeait leur marche, elles allaient, sans se détourner dans leur vol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.12 (VIG) | Chacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où (l’impétuosité de) l’esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.12 (FIL) | Chacun d’eux marchait devant soi; ils allaient où l’Esprit les poussait, et ils ne se retournaient point en marchant. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.12 (CRA) | Chacun allait devant soi ; là où l’esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient pas en allant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.12 (BPC) | Chacun allait devant soi ; là où l’esprit se dirigeait ils allaient ; ils ne tournaient pas quand ils marchaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.12 (AMI) | Chacun d’eux marchait devant soi ; ils allaient où les emportait l’impétuosité de l’esprit, et ils ne se retournaient point lorsqu’ils marchaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.12 (LXX) | καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.12 (VUL) | et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.12 (SWA) | Nao walikwenda kuelekea mbele, kila mmoja wao; roho ilikotaka kwenda ndiko walikokwenda; hawakugeuka walipokwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.12 (BHS) | וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ |