Ezéchiel 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.13 (LSG) | L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.13 (NEG) | L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents, c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.13 (S21) | Ces êtres vivants ressemblaient, par leur aspect, à des braises incandescentes. C’était pareil à l’aspect de torches enflammées. Un feu circulait entre les êtres vivants. Il jetait de la lumière et il en sortait des éclairs. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.13 (LSGSN) | L’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents , c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des éclairs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.13 (BAN) | Et l’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; ils paraissaient embrasés comme des torches ; le feu circulait entre ces êtres ; ce feu resplendissait, et il en sortait des éclairs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.13 (SAC) | Et les animaux paraissaient, à les voir, comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et des éclairs qui sortaient du feu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.13 (MAR) | Et quant à la ressemblance des animaux, leur regard était comme des charbons de feu ardent, et comme qui verrait des lampes ; le feu courait parmi les animaux ; et le feu avait une splendeur, et de ce feu sortait un éclair. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.13 (OST) | L’aspect de ces animaux était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées ; et ce feu flamboyait entre les animaux avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.13 (CAH) | La forme des ‘haïoth, leurs figures étaient comme des charbons de feu, brûlant comme les torches ; (la flamme) s’agitait entre les ‘haïoth ; le feu avait de l’éclat, et du feu sortait un éclair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.13 (GBT) | Les animaux paraissaient comme des charbons brûlants, ils brillaient comme des lampes ardentes. On voyait le feu courir au milieu d’eux ; ce feu étincelait, et dardait des éclairs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.13 (PGR) | Et l’aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu brûlants ; c’était comme l’aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les animaux, et répandait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.13 (LAU) | Et quant à la ressemblance des êtres vivants, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect des torches. Ce même [feu] se promenait entre les êtres vivants, et ce feu était éclatant, et du feu sortait l’éclair. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.13 (DBY) | Et quant à la ressemblance des animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme l’aspect de torches ; le feu courait entre les animaux ; et le feu avait de l’éclat, et du feu sortaient des éclairs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.13 (TAN) | Quant à l’aspect des Haïot, elles apparaissaient comme des charbons en feu, incandescents, comme des flambeaux ; un feu circulait entre les Haïot, et ce feu avait un rayonnement et du feu sortaient des éclairs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.13 (VIG) | Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs (la foudre). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.13 (FIL) | Et l’aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.13 (CRA) | L’aspect de ces êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; c’était comme l’aspect des lampes ; le feu circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu sortaient des éclairs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.13 (BPC) | Entre les êtres vivants on voyait comme des charbons de feu ardents, comme l’aspect de flambeaux circulant entre les êtres ; le feu resplendissait, et du feu sortaient des éclairs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.13 (AMI) | Et les êtres vivants paraissaient comme des charbons de feu brûlants, et comme des lampes ardentes. On voyait courir entre ces êtres des flammes de feu, et des éclairs qui sortaient du feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.13 (LXX) | καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.13 (VUL) | et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.13 (SWA) | Kwa habari za kuonekana kwao vile viumbe hai; kuonekana kwao kulikuwa kama makaa ya moto yawakayo, kama kuonekana kwa vinga vya moto; moto ule ulikuwa ukienda juu na kushuka chini, katikati ya vile viumbe hai; na ule moto ulikuwa na mwangaza mwingi, na katika ule moto ulitoka umeme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.13 (BHS) | וּדְמ֨וּת הַחַיֹּ֜ות מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרֹות֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיֹּ֑ות וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יֹוצֵ֥א בָרָֽק׃ |