Ezéchiel 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.14 (LSG) | Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.14 (NEG) | Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.14 (S21) | Les êtres vivants couraient et revenaient comme la foudre. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.14 (LSGSN) | Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.14 (BAN) | Et ces êtres couraient en tous sens, pareils à la foudre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.14 (SAC) | Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs qui brillent dans l’air. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.14 (MAR) | Et les animaux couraient et retournaient, selon que l’éclair paraissait. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.14 (OST) | Et ces animaux allaient et venaient avec l’aspect de la foudre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.14 (CAH) | Les ‘haïoth couraient et revenaient comme l’éclair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.14 (GBT) | Et les animaux allaient et revenaient, semblables à des éclairs étincelants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.14 (PGR) | Et les animaux couraient et revenaient tels qu’on voit la foudre. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.14 (LAU) | Et les êtres vivants [allaient] courant et revenant, pareils à l’aspect de la foudre. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.14 (DBY) | Et les animaux couraient et retournaient, comme l’aspect du sillon de l’éclair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.14 (TAN) | Et les Haïot allaient et venaient, tel l’éclair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.14 (VIG) | Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants (la foudre étincelante). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.14 (FIL) | Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.14 (CRA) | Et les êtres vivants couraient en tous sens, comme l’aspect de la foudre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.14 (BPC) | Et les êtres vivants avançaient et reculaient semblables à des éclairs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.14 (AMI) | Et les êtres vivants allaient et revenaient, comme des éclairs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.14 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.14 (VUL) | et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.14 (SWA) | Na vile viumbe hai walipiga mbio, kwenda na kurudi, kama kuonekana kwa kumulika kwa umeme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.14 (BHS) | וְהַחַיֹּ֖ות רָצֹ֣וא וָשֹׁ֑וב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ |