Ezéchiel 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.15 (LSG) | Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.15 (NEG) | Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.15 (S21) | Je regardais ces êtres vivants et j’ai vu que sur la terre se trouvait une roue, à côté de chacun des êtres vivants aux quatre visages. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.15 (LSGSN) | Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la terre, près des animaux, devant leurs quatre faces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.15 (BAN) | En regardant ces êtres, j’aperçus une roue à terre auprès d’eux, des quatre côtés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.15 (SAC) | Lorsque je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux une roue qui était sur la terre, et qui avait quatre faces. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.15 (MAR) | Et comme j’eus vu les animaux, voici, une roue apparut sur la terre auprès des animaux pour ses quatre faces. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.15 (OST) | Or, comme je contemplais ces animaux, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces animaux, devant leurs quatre faces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.15 (CAH) | Je vis les ‘haïoth, et voici qu’une roue était sur la terre près des ‘haïoth, dans la direction de leurs quatre visages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.15 (GBT) | Et lorsque je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux, sur la terre, une roue qui avait quatre faces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.15 (PGR) | Comme je regardais les animaux, voici, il y avait une roue sur la terre près des animaux à leurs quatre côtés. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.15 (LAU) | Et je regardais les êtres vivants, et voici une roue, à terre, à côté des êtres vivants, vers leurs quatre faces. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.15 (DBY) | Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.15 (TAN) | Et je regardai les Haïot, et voici qu’il y avait une roue à terre, près des Haïot, vers leurs quatre faces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.15 (VIG) | Et comme je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux, sur la terre, une roue qui avait quatre faces. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.15 (FIL) | Et comme je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux, sur la terre, une roue qui avait quatre faces. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.15 (CRA) | Et je regardai les êtres vivants, et voici une roue à terre auprès d’eux, devant leurs quatre faces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.15 (BPC) | Et je regardai, et voici une roue en bas auprès des êtres vivants, auprès de tous les quatre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.15 (AMI) | Lorsque je regardais ces animaux, je vis paraître près d’eux une roue qui était sur la terre, devant leurs quatre faces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.15 (LXX) | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.15 (VUL) | cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.15 (SWA) | Basi, nilipokuwa nikivitazama vile viumbe hai, tazama, gurudumu moja juu ya nchi, karibu na kila kimoja cha vile viumbe hai, pande zake zote nne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.15 (BHS) | וָאֵ֖רֶא הַחַיֹּ֑ות וְהִנֵּה֩ אֹופַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיֹּ֖ות לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו׃ |