Ezéchiel 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.16 (LSG) | À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.16 (NEG) | À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.16 (S21) | Dans leur aspect et leur structure, les roues avaient un éclat pareil à celui de la chrysolithe, et toutes les quatre étaient pareilles. Leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.16 (LSGSN) | À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être au milieu d’une autre roue. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.16 (BAN) | L’aspect de ces roues et leur forme était celui de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables ; leur aspect et leur forme étaient comme serait une roue traversée par une autre roue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.16 (SAC) | À voir les roues et la manière dont elles étaient faites, elles paraissaient semblables à l’eau de la mer. Elles se ressemblaient toutes quatre, et elles paraissaient dans leur forme et dans leur mouvement comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.16 (MAR) | Et la ressemblance et la façon des roues était comme la couleur d’un chrysolithe, et toutes les quatre avaient une même ressemblance ; leur ressemblance et leur façon était comme si une roue eût été au dedans d’une autre roue. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.16 (OST) | Quant à l’aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à une chrysolithe ; toutes les quatre étaient de même forme ; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d’une autre roue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.16 (CAH) | L’aspect des roues et leur construction étaient comme l’aspect du tarschisch (chrysolite) : tous les quatre avaient une seule forme, leur aspect et leur construction (étaient) comme serait une roue dans l’intérieur d’une roue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.16 (GBT) | A voir ces roues et la manière dont elles étaient faites, elles paraissaient semblables à l’eau de la mer. Toutes quatre se ressemblaient, et elles paraissaient dans leur forme et dans leur mouvement comme si une roue eût été au milieu d’une autre roue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.16 (PGR) | L’aspect des roues et leur structure étaient ceux de la pierre de Tarsis ; et la forme de l’une était celle des quatre ; et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue passait par le milieu de l’autre roue. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.16 (LAU) | L’aspect des roues et leur façon étaient comme l’apparence de la chrysolite, et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur façon étaient comme si une roue était au travers{Héb. dans le milieu.} d’une roue. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.16 (DBY) | L’aspect et la structure des roues étaient comme l’apparence d’un chrysolithe ; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue eût été au milieu d’une roue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.16 (TAN) | L’aspect des roues et leur structure ressemblaient au Tarchich ; toutes quatre avaient même forme ; et pour leur aspect et leur structure, c’était comme si une des roues était encastrée dans l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.16 (VIG) | L’aspect et la structure des roues les rendaient semblables à une vision de la mer. Elles se ressemblaient toutes les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.16 (FIL) | L’aspect et la structure des roues les rendaient semblables à une vision de la mer. Elles se ressemblaient toutes les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.16 (CRA) | L’aspect des roues et leur forme étaient ceux de la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables ; leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.16 (BPC) | Et les roues avaient l’aspect comme l’éclat de la pierre de Tharsis et les quatre avaient la même forme et leur structure était comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.16 (AMI) | À voir les roues et la manière dont elles étaient faites, elles paraissaient semblables à la pierre de Tharsis. Elles se ressemblaient toutes quatre, et elles paraissaient dans leur forme et dans leur mouvement comme si une roue était au milieu d’une autre roue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.16 (LXX) | καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.16 (VUL) | et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.16 (SWA) | Kuonekana kwake magurudumu hayo na kazi yake kulikuwa kama rangi ya zabarajadi; nayo yote manne yalikuwa na mfano mmoja; na kuonekana kwake na kazi yake kulikuwa kana kwamba ni gurudumu ndani ya gurudumu lingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.16 (BHS) | מַרְאֵ֨ה הָאֹופַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃ |