Ezéchiel 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.17 (LSG) | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.17 (NEG) | En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.17 (S21) | Dans leurs déplacements, elles pouvaient suivre les quatre directions prises par les êtres vivants, et elles se déplaçaient sans dévier. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.17 (LSGSN) | En cheminant , elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point dans leur marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.17 (BAN) | En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se tournaient pas en allant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.17 (SAC) | Leurs quatre parties allaient toutes en même temps, et elles ne se retournaient point lorsqu’elles marchaient. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.17 (MAR) | En marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se tournaient point quand elles allaient. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.17 (OST) | En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.17 (CAH) | En marchant, ils se dirigeaient vers quatre côtés, ne se détournant pas dans leur marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.17 (GBT) | Leurs quatre parties allaient toutes en même temps, et elles ne se tournaient point pour avancer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.17 (PGR) | Dans leur marche elles cheminaient de leurs quatre côtés, et ne se tournaient point dans leur marche. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.17 (LAU) | Dans leur marche elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point dans leur marche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.17 (DBY) | En allant, elles allaient sur leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient point quand elles allaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.17 (TAN) | Elles allaient de leurs quatre côtés, quand elles se mouvaient, sans se retourner dans leur marche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.17 (VIG) | En avançant, elles allaient par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.17 (FIL) | En avançant, elles allaient par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.17 (CRA) | En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et ne se retournaient pas dans leur marche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.17 (BPC) | Elles pouvaient aller par leurs quatre côtés et elles ne tournaient pas quand elles allaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.17 (AMI) | Elles allaient de leurs quatre côtés toutes en même temps, et elles ne se retournaient point lorsqu’elles marchaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.17 (LXX) | ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.17 (VUL) | per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.17 (SWA) | Yalipokwenda yalikwenda pande zote nne; hayakugeuka yalipokwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.17 (BHS) | עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ |