Ezéchiel 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.23 (LSG) | Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.23 (NEG) | Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui couvraient leurs corps. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.23 (S21) | Sous la voûte céleste, leurs ailes étaient tendues l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient, ils en avaient chacun deux qui couvraient leur corps. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.23 (LSGSN) | Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, et ils en avaient chacun deux qui les couvraient , chacun deux qui couvraient leurs corps . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.23 (BAN) | Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre ; ils en avaient chacun deux qui leur couvraient le corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.23 (SAC) | Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre : l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.23 (MAR) | Et leurs ailes se tenaient droites au dessous de l’étendue, l’une vers l’autre ; [et] ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, chacun, dis-je, en avait deux qui couvraient leurs corps. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.23 (OST) | Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l’une contre l’autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.23 (CAH) | Et au-dessus du firmament leurs ailes étaient droites, l’une vers l’autre ; chacun en avait deux qui les couvraient, chacun en avait deux qui les couvraient, (savoir) leurs corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.23 (GBT) | Sous ce firmament ils tenaient leurs ailes droites, vis-à-vis l’une de l’autre ; chacun d’eux couvrait son corps avec deux ailes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.23 (PGR) | Et sous le firmament étaient leurs ailes dirigées l’une contre l’autre ; chacun en avait deux qui de chaque côté couvraient leur corps. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.23 (LAU) | Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes étaient toutes droites, dirigées l’une vers l’autre ; d’un côté chacun en avait deux, et de l’autre chacun en avait deux, qui couvraient leurs corps. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.23 (DBY) | Et au-dessous de l’étendue, leurs ailes se tenaient droites, l’une vers l’autre : chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d’un côté, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l’autre coté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.23 (TAN) | Et sous ce firmament leurs ailes étaient droites l’une contre l’autre, chacun en avait deux qui recouvraient le corps d’un côté et chacun deux qui le couvraient de l’autre côté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.23 (VIG) | Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.23 (FIL) | Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l’une contre l’autre: chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.23 (CRA) | Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l’une vers l’autre, et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque côté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.23 (BPC) | Au-dessous du firmament leurs ailes étaient étendues l’une contre l’autre ; chacun en avait en outre deux qui couvraient leurs corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.23 (AMI) | Sous ce firmament ils tenaient droites leurs ailes les unes vis-à-vis celles de l’autre ; l’un couvrait son corps de deux de ses ailes, et l’autre le couvrait de même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.23 (LXX) | καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.23 (VUL) | sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.23 (SWA) | Na chini ya anga mabawa yao yamenyoshwa, moja kulielekea la pili; kila mmoja alikuwa na mawili yaliyowafunika miili yao upande mmoja, na kila mmoja alikuwa na mawili yaliyowafunika miili yao upande wa pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.23 (BHS) | וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ |