Ezéchiel 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.24 (LSG) | J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.24 (NEG) | J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.24 (S21) | J’ai entendu le bruit de leurs ailes, quand ils se déplaçaient : pareil au bruit des grandes eaux ou à la voix du Tout-Puissant, c’était un bruit aussi tumultueux que celui d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.24 (LSGSN) | J’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient , pareil au bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant ; c’était un bruit tumultueux, comme celui d’une armée ; quand ils s’arrêtaient , ils laissaient tomber leurs ailes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.24 (BAN) | Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils allaient, comme le bruit de grosses eaux, comme la voix du Tout-Puissant ; un bruit tumultueux tel que le bruit d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.24 (SAC) | Le bruit que je leur entendais faire de leurs ailes, était comme le bruit des plus grandes eaux, et comme la voix que Dieu fait entendre du haut du ciel. Ils faisaient un bruit lorsqu’ils marchaient, comme le bruit d’une grande multitude et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.24 (MAR) | Puis j’ouïs le bruit que faisaient leurs ailes quand ils marchaient, qui était comme le bruit des grosses eaux, et comme le bruit du Tout-Puissant, un bruit éclatant comme le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.24 (OST) | Quand ils marchaient, j’entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.24 (CAH) | J’entendis le bruissement de leurs ailes comme le mugissement des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant ; quand ils marchaient, c’était le bruit d’un tumulte, comme le bruit d’un camp ; en s’arrêtant ils laissaient tomber leurs ailes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.24 (GBT) | Et j’entendais le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, comme la voix de Dieu dans les hauteurs du ciel. Ce bruit, lorsqu’ils marchaient, était comme celui d’une multitude et comme le bruit de toute une armée ; quand ils s’arrêtaient, ils tenaient leurs ailes abaissées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.24 (PGR) | Et j’entendis le bruit de leurs ailes pareil au bruit de grandes eaux, pareil à la voix du Tout-Puissant, quand ils marchaient, tumulte pareil au bruit d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.24 (LAU) | Et j’entendais, quand ils marchaient, le bruit de leurs ailes comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit de grand tumulte comme le bruit d’un camp. Quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.24 (DBY) | Et j’entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d’une armée. Quand ils s’arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.24 (TAN) | Et j’entendais le bruit de leurs ailes, pareil, quand ils s’avançaient, au murmure d’eaux puissantes, à la voix du Tout-Puissant ; un bruit tumultueux comme celui d’un campement : quand ils s’arrêtaient, leurs ailes pendaient immobiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.24 (VIG) | Et j’entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu’ils marchaient, c’était comme le bruit d’une grande multitude, comme le bruit d’une armée ; et quand ils s’arrêtaient leurs ailes retombaient. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.24 (FIL) | Et j’entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu’ils marchaient, c’était comme le bruit d’une grande multitude, comme le bruit d’une armée; et quand ils s’arrêtaient leurs ailes retombaient. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.24 (CRA) | Et j’entendis le bruit de leurs ailes, quand ils allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d’un camp ; quand ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.24 (BPC) | Et j’entendis le bruit de leurs ailes comme le bruit des grandes eaux, quand ils allaient ; mais quand ils s’arrêtaient, leurs ailes retombaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.24 (AMI) | Le bruit que je leur entendais faire de leurs ailes était comme le bruit des plus grandes eaux, et comme la voix que Dieu fait entendre du haut du ciel. Ils faisaient un bruit lorsqu’ils marchaient, comme le bruit d’une grande multitude et comme le bruit de toute une armée ; et quand ils s’arrêtaient, ils baissaient leurs ailes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.24 (LXX) | καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.24 (VUL) | et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.24 (SWA) | Nao walipokwenda nalisikia mshindo wa mabawa yao, kama mshindo wa maji makuu, kama sauti yake Mwenyezi, mshindo wa mvumo, kama mshindo wa jeshi; hapo waliposimama walishusha mabawa yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.24 (BHS) | וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־קֹ֣ול כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקֹול֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקֹול־שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם קֹ֥ול הֲמֻלָּ֖ה כְּקֹ֣ול מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃ |