Ezéchiel 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.5 (LSG) | Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.5 (NEG) | Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.5 (S21) | Au centre encore, quelque chose ressemblait à quatre êtres vivants. Leur aspect était proche de celui des hommes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.5 (LSGSN) | Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait une ressemblance humaine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.5 (BAN) | Et au milieu, quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants ; et voici quel était leur aspect : ils avaient une ressemblance humaine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.5 (SAC) | Et au milieu de ce même feu on voyait la ressemblance de quatre animaux qui étaient de cette sorte : On y voyait la ressemblance d’un homme. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.5 (MAR) | Et du milieu de cette [couleur de Hasmal paraissait] une ressemblance de quatre animaux, et c’était ici leur forme ; ils avaient la ressemblance d’un homme ; |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.5 (OST) | Au centre encore on voyait quatre animaux dont voici la figure : ils avaient une ressemblance humaine ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.5 (CAH) | Du milieu (je vis) une image de quatre ‘haïoth (animaux), et voici leurs figures : ils avaient la forme d’un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.5 (GBT) | On apercevait au centre la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur forme : ils ressemblaient à l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.5 (PGR) | Et de son centre sortait une forme de quatre animaux ; et tel était leur aspect : ils avaient une figure humaine. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.5 (LAU) | et, du milieu, une ressemblance de quatre êtres vivants ; et tel était leur aspect : ils avaient ressemblance d’homme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.5 (DBY) | et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d’un homme ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.5 (TAN) | Et au milieu l’image de quatre Haïot ; et voici leur aspect, elles avaient figure humaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.5 (VIG) | Et au milieu de ce feu apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait la ressemblance de l’homme. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.5 (FIL) | Et au milieu de ce feu apparaissaient quatre animaux, dont l’aspect avait la ressemblance de l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.5 (CRA) | Et au milieu, je vis la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur aspect : ils avaient une ressemblance humaine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.5 (BPC) | Au milieu il y avait quelque chose qui ressemblait à quatre êtres vivants et leur aspect était celui-ci : ils ressemblaient à des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.5 (AMI) | Et au milieu de ce même feu, on voyait la ressemblance de quatre êtres vivants qui étaient de cette sorte : ils ressemblaient à des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.5 (LXX) | καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ’ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.5 (VUL) | et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.5 (SWA) | Kukatokea katikati yake mfano wa viumbe hai vinne. Kuonekana kwao kulikuwa hivi; walikuwa na sura ya mwanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.5 (BHS) | וּמִ֨תֹּוכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיֹּ֑ות וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה׃ |