Ezéchiel 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.22 (LSG) | Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.22 (NEG) | Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect, c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.22 (S21) | Leurs visages ressemblaient à ceux que j’avais vus près du fleuve Kebar : c’était le même aspect, c’étaient eux. Chacun allait droit devant lui. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.22 (LSGSN) | Leurs faces étaient semblables à celles que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était le même aspect , c’était eux-mêmes. Chacun marchait droit devant soi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.22 (BAN) | Et leurs faces ressemblaient aux faces que j’avais vues près du fleuve Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.22 (SAC) | Les faces qui m’y parurent, leur regard et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi, étaient les mêmes que j’avais vus près le fleuve de Chobar. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.22 (MAR) | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur [même] regard, et elles-mêmes ; et chacun marchait vis-à-vis de soi. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.22 (OST) | Et leurs faces ressemblaient à celles que j’avais vues près du fleuve du Kébar ; c’était le même aspect ; c’étaient bien eux. Chacun d’eux marchait droit devant soi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.22 (CAH) | Et la forme de leurs faces, c’étaient les faces que j’ai vues près du fleuve Chebar, leur aspect et eux-mêmes ; chacun allait tout droit devant soi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.22 (GBT) | Les faces qui m’apparurent, leur regard, et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant lui, étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve de Chobar |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.22 (PGR) | Et la figure de leurs faces était celle des faces que j’avais vues près du fleuve Chébar, c’était leur air et c’était eux-mêmes. Ils marchaient chacun dans la direction de leurs faces. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.22 (LAU) | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve du Kebar ; c’était leur aspect, et c’étaient eux-mêmes. Ils allaient chacun dans la direction de leurs faces. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.22 (DBY) | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils allaient chacun droit devant soi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.22 (TAN) | Et l’aspect de leurs faces était celui des faces que j’avais vues sur le fleuve de Kebar ; c’était leur aspect, c’étaient eux-mêmes ; chacun allait dans la direction de sa face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.22 (VIG) | L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve (de) Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.22 (FIL) | L’apparence de leurs faces était celle que j’avais vue auprès du fleuve Chobar, comme aussi leur regard et l’impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.22 (CRA) | Et quant à la ressemblance de leurs faces, c’étaient les faces que j’avais vues près du fleuve Chobar ; c’était le même aspect, c’étaient eux-mêmes. Chacun allait droit devant soi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.22 (BPC) | Et quant à la forme de leurs faces, c’étaient les mêmes faces que celles que j’avais vues auprès du fleuve Chobar et ils allaient chacun droit devant soi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.22 (AMI) | Et l’aspect de leurs faces, leur regard et cette impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi, étaient les mêmes que j’avais vus près du fleuve Chobar. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.22 (LXX) | καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.22 (VUL) | et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.22 (SWA) | Na mfano wa nyuso zao, ni nyuso zile zile nilizoziona karibu na mto Kebari; kuonekana kwao, na wao wenyewe; kila mmoja walikwenda mbele moja kwa moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.22 (BHS) | וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ |