Ezéchiel 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.21 (LSG) | Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.21 (NEG) | Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.21 (S21) | Chacun avait quatre faces et quatre ailes, et il y avait quelque chose qui ressemblait à des mains humaines sous leurs ailes. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.21 (LSGSN) | Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.21 (BAN) | Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d’homme était sous leurs ailes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.21 (SAC) | Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.21 (MAR) | Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait une ressemblance de main d’homme sous leurs ailes. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.21 (OST) | Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.21 (CAH) | Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une forme de mains d’hommes sous leurs ailes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.21 (GBT) | Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.21 (PGR) | Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun d’eux avait quatre ailes, et une forme de mains d’homme sous leurs ailes. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.21 (LAU) | Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes, et sous leurs ailes [paraissait] la ressemblance de mains d’homme. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.21 (DBY) | Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d’homme sous leurs ailes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.21 (TAN) | Ils avaient chacun quatre faces, et chacun quatre ailes, et des formes de mains d’hommes étaient sous leurs ailes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.21 (VIG) | Chacun avait quatre visages et chacun avait quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.21 (FIL) | Chacun avait quatre visages et chacun avaait quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.21 (CRA) | Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d’hommes était sous leurs ailes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.21 (BPC) | Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et il y avait sous leurs ailes quelque chose comme des mains d’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.21 (AMI) | Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.21 (LXX) | τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.21 (VUL) | quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alae uni et similitudo manus hominis sub alis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.21 (SWA) | Kila mmoja alikuwa na nyuso nne, na kila mmoja alikuwa na mabawa manne; na mifano ya mikono ya mwanadamu ilikuwa chini ya mabawa yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.21 (BHS) | אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ |