Ezéchiel 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.20 (LSG) | C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.20 (NEG) | C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.20 (S21) | C’étaient les êtres vivants que j’avais vus sous le Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar, et j’ai reconnu que c’étaient des chérubins. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.20 (LSGSN) | C’étaient les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.20 (BAN) | C’était là l’être vivant que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël sur le fleuve Kébar, et je connus que c’étaient des chérubins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.20 (SAC) | C’étaient les mêmes animaux que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël près le fleuve de Chobar ; et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.20 (MAR) | Ce sont là les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve de Kébar ; et je connus que c’étaient des Chérubins. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.20 (OST) | C’étaient là les animaux que j’avais vus sous le Dieu d’Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des chérubins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.20 (CAH) | C’est Ia’haï que j’ai vu sous le Dieu d’Israel, près du fleuve Chébar, et je sus que c’était des Chroubime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.20 (GBT) | C’étaient les mêmes animaux que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve de Chobar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.20 (PGR) | C’étaient les animaux que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Chébar, et je reconnus que c’étaient des Chérubins. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.20 (LAU) | C’étaient les êtres vivants que j’avais vus sous le Dieu d’Israël près du fleuve du Kebar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.20 (DBY) | C’était là l’animal que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Kebar ; et je connus que c’étaient des chérubins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.20 (TAN) | C’était là la Haïa que j’avais vue sous le Dieu d’Israël près du fleuve de Kebar, et je sus que c’étaient des chérubins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.20 (VIG) | C’étaient les êtres vivants (C’est l’animal même) que j’avais vu(s) au-dessous du Dieu d’Israël auprès du fleuve (de) Chobar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.20 (FIL) | C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël auprès du fleuve Chobar, et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.20 (CRA) | C’était l’être vivant que j’avais vu au-dessous du Dieu d’Israël, au fleuve Chobar ; et je sus que c’étaient des Chérubins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.20 (BPC) | C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, auprès du fleuve Chobar et je reconnus que c’étaient les chérubins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.20 (AMI) | C’étaient les êtres vivants que j’avais vus au-dessous du Dieu d’Israël, près du fleuve Chobar ; et je reconnus que c’étaient des chérubins. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.20 (LXX) | τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν ὃ εἶδον ὑποκάτω θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἔγνων ὅτι χερουβιν ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.20 (VUL) | ipsum est animal quod vidi subter Deum Israhel iuxta fluvium Chobar et intellexi quia cherubin essent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.20 (SWA) | Huyu ndiye kiumbe hai niliyemwona, chini ya Mungu wa Israeli, karibu na mto Kebari; nikajua ya kuwa hao ni makerubi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.20 (BHS) | הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃ |