Ezéchiel 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.19 (LSG) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.19 (NEG) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.19 (S21) | Les chérubins ont déployé leurs ailes et se sont élevés de terre sous mes yeux quand ils sont sortis, accompagnés des roues. Ils se sont arrêtés devant l’entrée de la maison de l’Éternel, côté est, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, tout en haut. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.19 (LSGSN) | Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent , accompagnés des roues. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel vers l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.19 (BAN) | Les chérubins dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de la terre à mes yeux, quand ils se retirèrent et les roues avec eux, et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel, et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux d’en haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.19 (SAC) | Et les chérubins étendant leurs ailes en haut, s’élevèrent de terre devant moi ; et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et les chérubins s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur du côté de l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.19 (MAR) | Et les Chérubins élevant leurs ailes, s’élevèrent de terre en ma présence quand ils partirent ; et les roues [s’élevèrent] aussi vis-à-vis d’eux, et chacun d’eux s’arrêta à l’entrée de la porte Orientale de la maison de l’Éternel ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux par dessus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.19 (OST) | Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues ; ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.19 (CAH) | Les Chroubime levèrent leurs ailes et se soulevèrent de la terre, à mes yeux, quand ils sortirent, et les roues près d’eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison d’Ieovah, vers l’orient et la gloire du Dieu d’Israel était sur eux, en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.19 (GBT) | Et les chérubins, étendant leurs ailes, s’élevèrent de terre devant moi ; et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et les chérubins s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.19 (PGR) | Et les Chérubins soulevèrent leurs ailes, et s’élevèrent de terre sous mes yeux ; à leur sortie les roues les accompagnaient. Et ils s’arrêtèrent à l’ouverture de la porte de la maison de l’Éternel à l’orient, et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux d’en haut. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.19 (LAU) | Et les chérubins levèrent leurs ailes et s’élevèrent de la terre ; je les vis{Héb. sous mes yeux.} quand ils sortaient, et les roues tout auprès d’eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la Maison de l’Éternel, et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, vers le haut. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.19 (DBY) | Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues étaient auprès d’eux. Et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de l’Éternel ; et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux, en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.19 (TAN) | Les chérubins déployèrent les ailes, et s’élevèrent de terre, à mes yeux, en sortant, et les roues étaient auprès d’eux, et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte du temple de l’Éternel à l’Est, et la gloire du Dieu d’Israël planait sur eux dans les hauteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.19 (VIG) | Et les chérubins, étendant leurs ailes, s’élevèrent de terre devant moi, et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.19 (FIL) | Et les chérubins, étendant leurs ailes, s’élevèrent de terre devant moi, et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur, et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.19 (CRA) | Les Chérubins dressèrent leurs ailes et s’élevèrent de terre à mes yeux, quand ils partirent et les roues avec eux. Ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh ; et la gloire du Dieu d’Israël reposait sur eux par-dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.19 (BPC) | Les chérubins étendirent leurs ailes et s’élevèrent de la terre devant mes yeux à leur départ et les roues simultanément avec eux ; ils s’arrêtèrent à l’entrée de la porte orientale de la maison de Yahweh et la gloire du Dieu d’Israël était au-dessus d’eux en haut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.19 (AMI) | Et les chérubins s’arrêtèrent à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur, du côté de l’orient ; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.19 (LXX) | καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς ἀπέναντι καὶ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ὑπεράνω. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.19 (VUL) | et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt et stetit in introitu portae domus Domini orientalis et gloria Dei Israhel erat super ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.19 (SWA) | Nao makerubi wakainua mabawa yao, wakapaa juu kutoka katika dunia machoni pangu, hapo walipotoka nje, nayo magurudumu yakawa kando yao; wakasimama mahali pa kuingilia pa mlango wa upande wa mashariki wa nyumba ya Bwana; na utukufu wa Mungu wa Israeli ulikuwa juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.19 (BHS) | וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּרֹ֨ומּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ |