Ezéchiel 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.18 (LSG) | La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.18 (NEG) | La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.18 (S21) | La gloire de l’Éternel s’est retirée du seuil du temple et s’est placée au-dessus des chérubins. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.18 (LSGSN) | La gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça sur les chérubins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.18 (BAN) | Et la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les chérubins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.18 (SAC) | La gloire du Seigneur sortit ensuite de l’entrée du temple, et elle se plaça sur les chérubins. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.18 (MAR) | Puis la gloire de l’Éternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au dessus des Chérubins. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.18 (OST) | Puis la gloire de l’Éternel se retira du seuil de la maison, et se tint sur les chérubins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.18 (CAH) | La gloire d’Ieovah sortir de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chroubime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.18 (GBT) | La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et elle alla se placer sur les chérubins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.18 (PGR) | Or la gloire de l’Éternel ayant quitté le seuil de la maison, s’arrêta sur les Chérubins. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.18 (LAU) | Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la Maison, et s’arrêta au-dessus des chérubins. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.18 (DBY) | Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.18 (TAN) | Et la gloire de l’Éternel sortit de dessus le seuil du temple et se tint sur les chérubins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.18 (VIG) | La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.18 (FIL) | La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.18 (CRA) | La gloire de Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s’arrêta sur les Chérubins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.18 (BPC) | Alors la gloire de Yahweh sortit de dessus le seuil de la maison et se plaça sur les chérubins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.18 (AMI) | La gloire du Seigneur sortit ensuite de l’entrée du temple, et elle se plaça sur les chérubins. Et les chérubins, étendant leurs ailes en haut, s’élevèrent de terre devant moi ; et lorsqu’ils partirent, les roues les suivirent aussi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.18 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.18 (VUL) | et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.18 (SWA) | Kisha huo utukufu wa Bwana ukatoka pale juu ya kizingiti cha nyumba, ukasimama juu ya makerubi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.18 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃ |