Ezéchiel 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.6 (LSG) | Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.6 (NEG) | Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.6 (S21) | Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.6 (LSGSN) | Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.6 (BAN) | Et quand il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les chérubins, l’homme vint et se tint à côté des roues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.6 (SAC) | Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit, Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins ; il y alla, et se tint près d’une des roues. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.6 (MAR) | Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.6 (OST) | Quand l’Éternel eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.6 (CAH) | Et ce fut lorsqu’il commanda à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu d’entre l’intervalle des orbes d’entre l’intervalle des Chroubime ; qu’il vint et se plaça près de la roue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.6 (GBT) | Et lorsque le Seigneur eut fait ce commandement à l’homme vêtu de lin, et lui eut dit : Prenez du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et s’arrêta auprès d’une des roues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.6 (PGR) | Et quand Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les Chérubins ! il vint et se plaça près des roues. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.6 (LAU) | Et quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : Prends du feu de l’intérieur du Roulant, de l’intervalle des chérubins... il arriva que [l’homme] vint et se tint près de l’une des roues. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.6 (DBY) | Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.6 (TAN) | Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins", qu’il entra et se tint près de la roue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.6 (VIG) | Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.6 (FIL) | Lorsqu’Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin: Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et se tint près des roues. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.6 (CRA) | Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins,?» l’homme vint se tenir à côté des roues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.6 (BPC) | Et lorsqu’il eut ordonné à l’homme vêtu de lin : Cherche du feu au milieu des roues, d’entre les chérubins, l’homme y entra et se tint à côté des roues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.6 (AMI) | Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit : Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla et se tint près d’une des roues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.6 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.6 (VUL) | cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.6 (SWA) | Ikawa, hapo alipomwagiza huyo mtu aliyevaa bafta, akisema, Twaa moto kutoka katikati ya magurudumu yazungukayo katikati ya hao makerubi, akaingia, akasimama karibu na gurudumu moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.6 (BHS) | וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃ |