Ezéchiel 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.7 (LSG) | Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.7 (NEG) | Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.7 (S21) | Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l’homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.7 (LSGSN) | Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit , et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit , et sortit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.7 (BAN) | Et le chérubin avança la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin qui le prit et sortit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.7 (SAC) | Alors l’un des chérubins étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et en ayant pris, il le mit dans les mains de celui qui était vêtu d’une robe de lin, qui l’ayant reçu s’en revint. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.7 (MAR) | Et l’un des Chérubins étendit sa main vers l’entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l’entre-deux des Chérubins ; et il en prit, et le mit entre les mains de l’homme vêtu de lin, qui l’ayant reçu, se retira. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.7 (OST) | Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.7 (CAH) | Le Chroub étendit la main d’entre l’intervalle des Chroubime vers le feu, qui était dans l’intervalle des Chroubime ; il en prit et le donna dans les mains de (l’homme) vêtu de lin, qui le prit et sortit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.7 (GBT) | Alors un des chérubins étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le reçut et se retira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.7 (PGR) | Alors un Chérubin étendit sa main entre les Chérubins vers le feu qui était entre les Chérubins, et il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit, et sortit. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.7 (LAU) | Et le chérubin avança sa main de l’intervalle des chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; et il en prit et le mit dans les deux mains de [l’homme] vêtu de lin ; et il le reçut, et sortit. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.7 (DBY) | Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l’ homme vêtu de lin ; et il le prit et sortit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.7 (TAN) | Et le chérubin étendit la main d’entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en enleva et le plaça dans les paumes de l’homme habillé de lin, qui le prit et sortit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.7 (VIG) | Alors un (le) chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.7 (FIL) | Alors un chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.7 (CRA) | Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit et sortit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.7 (BPC) | Et il étendit sa main vers le feu qui était entre les chérubins et en prit et sortit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.7 (AMI) | Alors l’un des chérubins étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; et en ayant pris, il le mit dans les mains de celui qui était revêtu d’une robe de lin, qui, l’ayant reçu, s’en revint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.7 (LXX) | καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν χερουβιν καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.7 (VUL) | et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.7 (SWA) | Na kerubi yule akanyosha mkono wake toka katikati ya makerubi, kwa moto ule uliokuwa katikati ya makerubi, akatwaa baadhi ya moto ule, akautia katika mikono ya mtu yule aliyevaa bafta; naye akautwaa, akatoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.7 (BHS) | וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָדֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃ |