Ezéchiel 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 10.9 (LSG) | Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 10.9 (NEG) | Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 10.9 (S21) | J’ai regardé et j’ai vu quatre roues près des chérubins, une près de chaque chérubin. Les roues avaient, dans leur aspect, un éclat pareil à celui d’une pierre de chrysolithe. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 10.9 (LSGSN) | Je regardai , et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 10.9 (BAN) | Et je vis, et voici il y avait quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 10.9 (SAC) | Voici encore ce que je vis : Il me parut quatre roues près des chérubins. Il y avait une roue près d’un chérubin, et une autre roue près d’un autre. Les roues paraissaient, à les voir, comme une pierre de chrysolithe ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 10.9 (MAR) | Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue auprès d’un des Chérubins, et une autre roue auprès d’un Chérubin ; et la ressemblance des roues était comme la couleur d’une pierre de chrysolithe. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 10.9 (OST) | Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et l’aspect de ces roues était comme celui d’une chrysolithe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 10.9 (CAH) | Je vis, et voici quatre roues près des Chroubime, une roue auprès de chaque Chroub, et la couleur des roues était comme l’éclat d’une pierre de tarschisch (chrysolite). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 10.9 (GBT) | Et je vis, et voilà que quatre roues étaient près des chérubins. Il y avait une roue près d’un chérubin, et une autre roue près d’un autre chérubin. Les roues paraissaient comme une pierre de chrysolithe ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 10.9 (PGR) | Puis je regardai, et voici, il y avait quatre roues à côté des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l’aspect des roues était celui d’une pierre de Tarsis. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 10.9 (LAU) | Et je vis, et voici quatre roues près des chérubins ; une roue près d’un chérubin, et une autre roue près de l’autre chérubin ; et l’aspect des roues était comme l’apparence de la pierre de chrysolite. |
Darby (1885) | Ezéchiel 10.9 (DBY) | Et je regardai, et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin, et une roue à côté d’un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’apparence d’une pierre de chrysolithe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 10.9 (TAN) | Et je vis qu’il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tarchich. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 10.9 (VIG) | Je regardai, et voici qu’il y avait quatre roues auprès des chérubins : une roue auprès d’un chérubin, et une autre roue auprès d’un autre ; l’aspect de ces roues était comme celui d’une pierre de chrysolite ; |
Fillion (1904) | Ezéchiel 10.9 (FIL) | Je regardai, et voici qu’il y avait quatre roues auprès des chérubins: une roue auprès d’un chérubin, et une autre roue auprès d’un autre; l’aspect de ces roues était comme celui d’une pierre de chrysolite; |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 10.9 (CRA) | Et je vis, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 10.9 (BPC) | Et je regardai et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de l’éclat de la pierre de Tharsis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 10.9 (AMI) | Voici encore ce que je vis : Il me parut quatre roues près des chérubins. Il y avait une roue près d’un chérubin, et une autre roue près d’un autre. Les roues paraissaient, à les voir, semblables à la pierre de Tharsis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 10.9 (LXX) | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν χερουβιν τροχὸς εἷς ἐχόμενος χερουβ ἑνός καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 10.9 (VUL) | et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 10.9 (SWA) | Nami nikaangalia, na tazama, yalikuwako magurudumu manne karibu na makerubi, gurudumu moja karibu na kerubi mmoja, na gurudumu lingine karibu na kerubi mwingine; na kuonekana kwa magurudumu kulikuwa kana kwamba ni zabarajadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 10.9 (BHS) | וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אֹופַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אֹופַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאֹופַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃ |