Ezéchiel 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.10 (LSG) | Vous tomberez par l’épée, Je vous jugerai sur la frontière d’Israël, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.10 (NEG) | Vous tomberez par l’épée, Je vous jugerai sur la frontière d’Israël, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.10 (S21) | Vous tomberez par l’épée et je vous jugerai à la frontière d’Israël. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.10 (LSGSN) | Vous tomberez par l’épée, Je vous jugerai sur la frontière d’Israël, Et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.10 (BAN) | Vous tomberez par le glaive ; je vous jugerai à la frontière d’Israël et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.10 (SAC) | Vous périrez par l’épée : je vous jugerai dans les confins d’Israël ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.10 (MAR) | Vous tomberez par l’épée ; je vous jugerai dans le pays d’Israël ; et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.10 (OST) | Vous tomberez par l’épée, je vous jugerai sur les frontières d’Israël, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.10 (CAH) | Par le glaive vous tomberez ; sur la frontière d’Israel je vous jugerai, et vous saurez que je suis Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.10 (GBT) | Vous périrez par l’épée ; je vous jugerai sur les frontières d’Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.10 (PGR) | Sous l’épée vous tomberez, à la frontière d’Israël je vous jugerai, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.10 (LAU) | C’est par l’épée que vous tomberez ; c’est sur les frontières d’Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.10 (DBY) | dans les confins d’Israël je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.10 (TAN) | Vous tomberez par le glaive, c’est sur le territoire d’Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.10 (VIG) | Vous tomberez par l’épée ; je vous jugerai sur les frontières d’Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.10 (FIL) | Vous tomberez par l’épée; Je vous jugerai sur les frontières d’Israël, et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.10 (CRA) | Vous tomberez par l’épée ; je vous jugerai à la frontière d’Israël, et vous saurez que je suis Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.10 (BPC) | Vous tomberez par le glaive ; à la frontière d’Israël je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.10 (AMI) | Vous périrez par l’épée ; je vous jugerai dans les confins d’Israël, et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.10 (LXX) | ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.10 (VUL) | gladio cadetis in finibus Israhel iudicabo vos et scietis quia ego Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.10 (SWA) | Mtaanguka kwa upanga; nitawahukumu katika mpaka wa Israeli; nanyi mtajua ya kuwa mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.10 (BHS) | בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |