Ezéchiel 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.11 (LSG) | La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle : C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.11 (NEG) | La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle : C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.11 (S21) | La ville ne sera pas une marmite pour vous et vous ne serez pas comme de la viande à l’intérieur : c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.11 (LSGSN) | La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle : C’est sur la frontière d’Israël que je vous jugerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.11 (BAN) | Cette ville ne sera pas pour vous le pot, et vous ne serez pas en elle la chair. C’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.11 (SAC) | Cette ville ne sera point une chaudière à votre égard, et vous ne serez point comme la chair au milieu d’elle : mais je vous jugerai dans les confins d’Israël ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.11 (MAR) | Elle ne vous sera point une chaudière, et vous ne serez point au dedans d’elle comme la chair ; je vous jugerai dans le pays d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.11 (OST) | Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair ; c’est sur les frontières d’Israël que je vous jugerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.11 (CAH) | Elle (la ville) ne sera pas pour vous un pot, mais vous serez la chair en elle ; sur la frontière d’Israel je vous jugerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.11 (GBT) | Cette ville ne sera point une chaudière à votre égard, et vous ne serez point comme la chair au milieu d’elle ; mais je vous jugerai sur les confins d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.11 (PGR) | Elle ne sera pas pour vous une chaudière, et vous n’y serez pas comme des viandes ; c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.11 (LAU) | Cette [ville] ne sera pas pour vous une chaudière dont vous serez la chair, au milieu d’elle ; c’est aux frontières d’Israël que je vous jugerai. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.11 (DBY) | Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d’elle ; je vous jugerai dans les confins d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.11 (TAN) | Elle ne sera pas pour vous un pot où vous serez la viande ; sur le territoire d’Israël je vous jugerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.11 (VIG) | Cette ville ne sera pas pour vous une chaudière, et vous ne serez pas la viande (pas comme des chairs) au milieu d’elle ; je vous jugerai sur les frontières d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.11 (FIL) | Cette ville ne sera pas pour vous une chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle; Je vous jugerai sur les frontières d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.11 (CRA) | Cette ville ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle ; c’est à la frontière d’Israël que je vous jugerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.11 (BPC) | Elle ne sera pas pour vous la chaudière et vous ne serez pas la viande au milieu d’elle ; à la frontière d’Israël je vous jugerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.11 (AMI) | Cette ville ne sera point une chaudière à votre égard, et vous ne serez point comme la chair au milieu d’elle ; mais je vous jugerai dans les confins d’Israël, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.11 (LXX) | αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.11 (VUL) | haec non erit vobis in lebetem et vos non eritis in medio eius in carnes in finibus Israhel iudicabo vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.11 (SWA) | Mji huu hautakuwa sufuria lenu, wala ninyi hamtakuwa nyama ndani yake; nitawahukumu katika mpaka wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.11 (BHS) | הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתֹוכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם׃ |