Ezéchiel 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.16 (LSG) | C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.16 (NEG) | C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.16 (S21) | C’est pourquoi, annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Même si je les tiens éloignés parmi les nations, même si je les ai éparpillés dans divers pays, je serai pour eux un sanctuaire, durant quelque temps, dans les pays où ils sont allés. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.16 (LSGSN) | C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.16 (BAN) | C’est pourquoi dis : Ainsi parle l’Éternel : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, oui, je les ai dispersés en d’autres pays, et je serai pour eux un sanctuaire pour peu de temps dans les pays où ils sont allés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.16 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés si loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je ne laisserai pas de sanctifier leur petit nombre dans les pays où ils sont allés. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.16 (MAR) | C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.16 (OST) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.16 (CAH) | C’est pourquoi dis ; Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Bien que je les aie éloignés parmi les peuples, et que je les aie dispersés dans les pays, je serai pour eux un asile pour peu de temps dans les pays où ils sont venus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu à leur égard : Quoique je les aie envoyés au loin parmi les nations, et dispersés en divers pays, je serai moi-même pendant un temps leur sanctuaire, dans les contrées où ils sont allés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.16 (PGR) | Dis donc : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand même je les tiens éloignés parmi les nations, et quand même je les ai dispersés dans les pays divers, je veux être pour eux un saint asile, pendant quelque temps, dans les pays où ils sont venus. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.16 (LAU) | C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quoique je les aie éloignés parmi les nations, et que je les aie dispersés parmi les terres, je veux être pour eux, un peu de temps, un sanctuaire dans les terres où ils sont allés. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.16 (DBY) | C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.16 (TAN) | C’est pourquoi dis : "Ainsi parle le Seigneur Dieu : Oui, je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés dans les pays et je leur ai été un sanctuaire quelque temps dans les pays où ils sont venus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.16 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés au loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je ferai pour eux un petit sanctuaire (leur serai en petite sanctification) dans les pays où ils sont allés (venus). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.16 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Quoique Je les aie envoyés au loin parmi les nations, et que Je les aie dispersés en divers pays, Je ferai pour eux un petit sanctuaire dans les pays où ils sont allés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.16 (CRA) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays ; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.16 (BPC) | C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les peuples et dispersés dans les pays et j’ai été à peine pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.16 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés si loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.16 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.16 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.16 (SWA) | basi nena, Bwana MUNGU asema hivi, Ikiwa mimi nimewahamisha, wakae katika mataifa, na ikiwa mimi nimewatawanya katika nchi kadha wa kadha, pamoja na hayo nitakuwa patakatifu kwao kwa muda mchache, katika nchi zile walizozifikilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.16 (BHS) | לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגֹּויִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצֹותִ֖ים בָּאֲרָצֹ֑ות וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ ס |