Ezéchiel 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.17 (LSG) | C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.17 (NEG) | C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.17 (S21) | C’est pourquoi, annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai des pays où vous êtes éparpillés et je vous donnerai le territoire d’Israël. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.17 (LSGSN) | C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés , Et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.17 (BAN) | C’est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Et je vous rassemblerai d’entre les peuples et je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.17 (SAC) | Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai du milieu des peuples ; je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai encore la terre d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.17 (MAR) | C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : aussi je vous recueillerai d’entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays auxquels vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.17 (OST) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.17 (CAH) | C’est pourquoi dis, ainsi dit le Seigneur, Ieovah : Je vous rassemblerai d’entre les peuples et je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.17 (GBT) | Dis-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.17 (PGR) | Dis donc : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vous recueillerai du milieu des peuples, et vous réunirai en vous tirant des pays où vous êtes épars, et je vous donnerai le pays d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.17 (LAU) | C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je vous rassemblerai d’entre les peuples, et je vous recueillerai des terres dans lesquelles vous avez été dispersés, et je vous donnerai le sol d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.17 (DBY) | C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aussi je vous rassemblerai d’entre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.17 (TAN) | Aussi dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai d’entre les nations et je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai le pays d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.17 (VIG) | Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, et je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.17 (FIL) | Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, et Je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et Je vous donnerai la terre d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.17 (CRA) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.17 (BPC) | C’est pourquoi dis ; Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je les rassemblerai du milieu des peuples et je les réunirai des pays où je les ai dispersés et je leur donnerai la terre d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.17 (AMI) | Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous rassemblerai du milieu des peuples ; je vous réunirai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai encore la terre d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.17 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.17 (VUL) | propterea loquere haec dicit Dominus Deus congregabo vos de populis et adunabo de terris in quibus dispersi estis daboque vobis humum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.17 (SWA) | Basi nena, Bwana MUNGU asema hivi; Nitawakusanya ninyi toka kati ya kabila za watu, na kuwakutanisha toka nchi zile mlizotawanyika, nami nitawapeni nchi ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.17 (BHS) | לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹותֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ |