Ezéchiel 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.18 (LSG) | C’est là qu’ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.18 (NEG) | C’est là qu’ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.18 (S21) | « C’est là qu’ils iront, et ils en retireront toutes les monstruosités et toutes les pratiques abominables. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.18 (LSGSN) | C’est là qu’ils iront , Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.18 (BAN) | Et ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.18 (SAC) | Ils y entreront de nouveau, et ils ôteront du milieu d’elle tout ce qui lui a été un sujet de chute, et toutes ses abominations. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.18 (MAR) | Et ils y entreront, et ôteront hors d’elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.18 (OST) | Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.18 (CAH) | Ils y viendront, ils en enlèveront toutes les abominations et toutes les horreurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.18 (GBT) | Ils y entreront, et en feront disparaître tous les scandales et toutes les abominations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.18 (PGR) | Et ils y viendront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.18 (LAU) | Et ils y viendront, et ils en ôteront toutes ses exécrations et toutes ses abominations. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.18 (DBY) | Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.18 (TAN) | Ils y viendront et ils en enlèveront toutes les abominations et toutes les horreurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.18 (VIG) | Ils y entreront, et ils en enlèveront tous les sujets de chute (scandales) et toutes les (ses) abominations. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.18 (FIL) | Ils y entreront, et ils en enlèveront tous les sujets de chute et toutes les abominations. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.18 (CRA) | Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.18 (BPC) | Ils y entreront et en ôteront toutes ses horreurs et toutes ses abominations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.18 (AMI) | Ils y entreront de nouveau, et ils ôteront du milieu d’elle tout ce qui lui a été un sujet de chute, et toutes ses abominations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.18 (LXX) | καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.18 (VUL) | et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.18 (SWA) | Nao watafika huko, nao wataondolea mbali vitu vyake vyote vichukizavyo, na machukizo yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.18 (BHS) | וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃ |