Ezéchiel 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.7 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.7 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.7 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Les victimes que vous avez exposées au milieu d’elle, c’est elles qui sont la viande, et la marmite, c’est la ville. Quant à vous, on vous en fera sortir. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.7 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, C’est la viande, et elle, c’est la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.7 (BAN) | C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Ceux que vous avez étendus morts au milieu d’elle, voilà la chair, et elle est le pot ; et vous, on vous en fera sortir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.7 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués, que vous avez étendus morts au milieu de la ville ; ceux-là sont la chair, et la ville est la chaudière : mais pour vous, je vous ferai sortir du milieu de cette ville. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.7 (MAR) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d’elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d’elle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.7 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Les morts que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle, la chaudière ; mais vous, on vous fera sortir de son sein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.7 (CAH) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur Ieovah : Les cadavres que vous y avez mis, voilà la chair ; elle c’est le pot, mais on vous en fera sortir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.7 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués et laissés étendus au milieu de la ville, sont la chair, et la ville est la chaudière ; pour vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.7 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d’elle, ce sont les viandes et elle est la chaudière ; mais vous, on vous en fera sortir. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.7 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ce sont vos blessés à mort, que vous avez frappés{Héb. que vous avez mis.} au milieu d’elle, qui sont la chair, et elle, la chaudière ; et pour vous, on vous fera sortir du milieu d’elle. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.7 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.7 (TAN) | C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.7 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande (chair), et la ville est la chaudière, et (mais) vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.7 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande, et la ville est la chaudière, et vous, Je vous ferai sortir du milieu d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.7 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c’est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d’elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.7 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos cadavres que vous avez étendus au milieu d’elle, c’est la viande, et elle est la chaudière ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.7 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ceux que vous avez tués, que vous avez étendus morts au milieu de la ville, ceux-là sont la chair, et la ville est la chaudière ; mais pour vous, je vous ferai sortir du milieu de cette ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.7 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.7 (VUL) | propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.7 (SWA) | Basi Bwana MUNGU asema hivi; Watu wenu waliouawa, ambao mmewalaza katikati yake, hao ndio nyama hiyo, na mji huu ndio sufuria; lakini ninyi mtatolewa nje kutoka katikati yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.7 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃ |