Ezéchiel 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 11.8 (LSG) | Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 11.8 (NEG) | Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 11.8 (S21) | Vous avez peur de l’épée ? Je ferai venir l’épée contre vous, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 11.8 (LSGSN) | Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 11.8 (BAN) | Vous craignez le glaive, et je ferai venir sur vous le glaive, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 11.8 (SAC) | Vous craignez l’épée, et je ferai tomber sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 11.8 (MAR) | Vous avez eu peur de l’épée, mais je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur l’Etemel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 11.8 (OST) | Vous avez peur de l’épée, mais je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 11.8 (CAH) | Vous avez craint le glaive et je mènerai contre vous le glaive, dit le Seigneur Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 11.8 (GBT) | Vous avez craint l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 11.8 (PGR) | Vous craignez l’épée, et c’est l’épée que je ferai venir sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 11.8 (LAU) | Vous craignez l’épée, mais je ferai venir l’épée contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 11.8 (DBY) | Vous avez eu peur de l’épée ; et je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 11.8 (TAN) | Vous avez peur du glaive, j’amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 11.8 (VIG) | Vous craignez (avez craint) l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 11.8 (FIL) | Vous craignez l’épée, et Je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 11.8 (CRA) | Vous craignez l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 11.8 (BPC) | Vous craignez le glaive : je ferai venir sur vous le glaive, oracle du Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 11.8 (AMI) | Vous craignez l’épée, et je ferai tomber sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 11.8 (LXX) | ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 11.8 (VUL) | gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 11.8 (SWA) | Ninyi mmeuogopa upanga; nami nitauleta upanga juu yenu, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 11.8 (BHS) | חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |