Ezéchiel 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.2 (LSG) | Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.2 (NEG) | Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.2 (S21) | « Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n’entendent pas. En effet, c’est une communauté de rebelles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.2 (LSGSN) | Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une famille de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car c’est une famille de rebelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.2 (BAN) | Fils d’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et qui n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.2 (SAC) | Fils de l’homme, vous demeurez au milieu d’un peuple qui ne cesse point de m’irriter, au milieu de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.2 (MAR) | Fils d’homme : tu demeures au milieu d’une maison rebelle, [au milieu de gens] qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; et qui ont des oreilles pour ouïr, et n’entendent point ; parce qu’ils [sont] une maison rebelle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.2 (OST) | Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n’entendent point, car ils sont une maison rebelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.2 (CAH) | Fils de l’homme, tu demeures dans une maison de rébellion, (de ceux) qui ont des yeux pour voir et qui n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et qui n’ont pas entendu ; car ils sont une maison de rébellion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.2 (GBT) | Fils de l’homme, tu demeures au milieu d’un peuple qui ne cesse point de m’irriter, parmi des hommes qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; car c’est un peuple qui m’irrite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.2 (PGR) | Fils de l’homme, tu résides au milieu d’une race rebelle, qui a des yeux pour voir, mais ne voit pas, des oreilles pour entendre, mais n’entend pas, car c’est une race rebelle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.2 (LAU) | Fils d’homme, tu habites au milieu de la maison revêche : car ils ont des yeux pour voir et ne voient point ; ils ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison revêche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.2 (DBY) | Fils d’homme, tu demeures au milieu d’une maison rebelle ; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, et n’entendent pas ; car ils sont une maison rebelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.2 (TAN) | "Fils de l’homme, c’est au milieu de la maison de rébellion que tu demeures, chez ceux qui ont des yeux pour voir et n’ont pas vu, des oreilles pour entendre et n’ont pas entendu, car c’est une maison de rébellion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.2 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, tu habites au milieu d’une maison qui m’irrite (exaspère) ; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas ; et des oreilles pour entendre, et ils n’entendent pas, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.2 (FIL) | Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison qui M’irrite; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas; et des oreilles pour entendre, et ils n’entendent pas, car c’est une maison qui M’irrite. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.2 (CRA) | Fils de l’homme, tu habites au milieu d’une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n’entendent point ; car ils sont une maison de rebelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.2 (BPC) | “Fils de l’homme, tu habites au milieu de la maison de rébellion ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n’entendent pas, car ils sont une maison de rébellion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.2 (AMI) | Fils de l’homme, vous demeurez au milieu d’un peuple qui ne cesse point de m’irriter, au milieu de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; parce que c’est un peuple qui m’irrite sans cesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.2 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.2 (VUL) | fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.2 (SWA) | Mwanadamu, wewe unakaa kati ya nyumba iliyoasi, watu ambao wana macho ya kuona, ila hawaoni, wana masikio ya kusikia, ila hawasikii; kwa maana ni nyumba iliyoasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.2 (BHS) | בֶּן־אָדָ֕ם בְּתֹ֥וךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְאֹ֜ות וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃ |