Ezéchiel 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.3 (LSG) | Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.3 (NEG) | Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.3 (S21) | Quant à toi, fils de l’homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour ! Tu partiras en exil de l’endroit où tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté de rebelles. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.3 (LSGSN) | Et toi, fils de l’homme, prépare tes effets de voyage, et pars de jour, sous leurs yeux ! Pars , en leur présence, du lieu où tu es pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une famille de rebelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.3 (BAN) | Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage d’émigrant et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre de ce lieu-ci dans un autre, à leurs yeux. peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.3 (SAC) | Vous donc, fils de l’homme, préparez pour vous ce que peut avoir une personne qui quitte son pays pour aller ailleurs. Vous délogerez devant eux en plein jour, et vous passerez vous-même d’un lieu à un autre devant leurs yeux, pour voir s’ils y feront attention ; parce que c’est un peuple qui ne cesse point de m’irriter. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.3 (MAR) | Toi donc, fils d’homme, fais-toi l’équipage d’un homme qui déloge, et déloge de jour, eux le voyant ; déloge, dis-je, de ton lieu pour aller en un autre, eux le voyant ; peut-être qu’ils y prendront garde ; quoiqu’ils soient une maison rebelle. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.3 (OST) | Et toi, fils de l’homme, prépare un bagage d’émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux ; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils qu’ils sont une maison rebelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.3 (CAH) | Et toi, fils de l’homme, fais-toi un ustensile d’exil et exile-toi le jour à leurs yeux ; tu t’exileras de ton endroit à un autre endroit, à leurs yeux ; peut-être qu’ils verront qu’ils sont une maison de rébellion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.3 (GBT) | Toi donc, fils de l’homme, fais tous les préparatifs de l’émigration ; tu émigreras devant eux en plein jour, et tu abandonneras ta demeure pour en prendre une autre, sous leurs yeux : peut-être y feront-ils attention ; car c’est un peuple qui ne cesse point de m’irriter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.3 (PGR) | Mais toi, fils de l’homme, fais-toi un attirail d’émigrant, et émigre de jour sous leurs yeux, et émigre du lieu où tu es, en un autre lieu, sous leurs yeux. Peut-être verront-ils qu’ils sont une race rebelle. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.3 (LAU) | Et toi, fils d’homme, fais-toi le bagage de la déportation, et pars de jour, sous leurs yeux, [comme] pour la déportation ; tu partiras, sous leurs yeux, du lieu où tu es vers un autre lieu. Peut-être verront-ils ; car ils sont une maison revêche. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.3 (DBY) | Et toi, fils d’homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux ; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux ; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.3 (TAN) | Or toi, fils de l’homme, fais-toi des ustensiles d’exil et exile-toi, de jour, à leurs yeux ; tu t’exileras de ta résidence vers une autre localité, à leurs yeux ; peut-être s’en apercevront-ils, car ils sont une maison de rébellion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.3 (VIG) | Toi donc, fils de (d’un) l’homme, prépare-toi un bagage d’émigrant (fais-toi des meubles de transmigration), et tu émigreras en plein jour devant eux ; tu émigreras (passeras) du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence ; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui m’irrite (exaspère). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.3 (FIL) | Toi donc, fils de l’homme, prépare-toi un bagage d’émigrant, et tu émigreras en plein jour devant eux; tu émigreras du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui M’irrite. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.3 (CRA) | Et toi, fils de l’homme, fais-toi un bagage d’émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu : peut-être verront-ils qu’ils sont une maison de rebelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.3 (BPC) | Toi, fils de l’homme, prépare-toi des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux et pars sous leurs yeux de ton lieu à un autre lieu : peut-être verront-ils ; car ils sont une maison de rébellion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.3 (AMI) | Vous donc, fils de l’homme, préparez pour vous ce que peut avoir une personne qui quitte son pays pour aller ailleurs. Vous délogerez devant eux en plein jour, et vous passerez vous-même d’un lieu à un autre devant leurs yeux, pour voir s’ils y feront attention ; parce que c’est un peuple qui ne cesse point de m’irriter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.3 (LXX) | καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν ὅπως ἴδωσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.3 (VUL) | tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.3 (SWA) | Basi, mwanadamu, funga tayari vyombo kwa uhamisho, ukahame wakati wa mchana mbele ya macho yao; nawe utahama toka mahali pako hapa mpaka mahali pengine mbele ya macho yao; labda watafahamu, wajapokuwa ni nyumba iliyoasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.3 (BHS) | וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גֹולָ֔ה וּגְלֵ֥ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקֹומְךָ֜ אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ |