Ezéchiel 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.22 (LSG) | Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.22 (NEG) | Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet ? |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.22 (S21) | « Fils de l’homme, que signifie ce proverbe qui circule parmi vous à propos du territoire d’Israël : ‹ Le temps passe et aucune vision ne s’est réalisée › ? |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.22 (LSGSN) | Fils de l’homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent , Et toutes les visions restent sans effet ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.22 (BAN) | Fils d’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous avez au sujet de la terre d’Israël : Le temps s’allonge ; toute vision passe ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.22 (SAC) | Fils de l’homme, quel est ce proverbe qu’ils font courir dans Israël, en disant : Les jours de ces malheurs sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s’en iront en fumée ? |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.22 (MAR) | Fils d’homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d’Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra ? |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.22 (OST) | Fils de l’homme, qu’est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.22 (CAH) | Fils de l’homme, que vous sert ce proverbe dans le pays d’Israel, quand on dit : Le temps se prolonge, et toute vision se perd ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.22 (GBT) | Fils de l’homme, quel est ce proverbe qu’ils font courir dans Israël, en disant : Les maux qu’on nous prédit sont différés pour longtemps, et toutes les visions des prophètes s’évanouiront ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.22 (PGR) | Fils de l’homme, qu’est-ce que ces discours moqueurs dans le pays d’Israël ? vous dites : Les jours se prolongent, et toutes les visions sont perdues. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.22 (LAU) | Fils d’homme, qu’est-ce que ce proverbe que vous [répétez] sur le sol d’Israël, en disant : Les jours se prolongent, et toute vision périt ? |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.22 (DBY) | Fils d’homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d’Israël, disant : Les jours seront prolongés, et toute vision a péri ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.22 (TAN) | "Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous proférez là en terre d’Israël : "Les jours s’allongent et toute vision s’évanouit ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.22 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël : Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet ? |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.22 (FIL) | Fils de l’homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d’Israël: Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet? |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.22 (CRA) | « Fils de l’homme, qu’est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d’Israël : Les jours se prolongent ; toute vision reste sans effet ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.22 (BPC) | Fils de l’homme, quel est ce dicton que vous employez au sujet du pays d’Israël disant : Les jours se prolongent et toute vision reste sans effet ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.22 (AMI) | Fils de l’homme, quel est ce proverbe que vous dites à propos du pays d’Israël : Les jours se succèdent, mais toutes les visions des prophètes demeurent sans effet ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.22 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.22 (VUL) | fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.22 (SWA) | Mwanadamu, ni mithali gani hii mliyo nayo katika nchi ya Israeli, mkisema, Siku hizo zinakawia na maono yote hayatimizwi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.22 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֹֽון׃ |