Ezéchiel 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.23 (LSG) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.23 (NEG) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours approchent, Et toutes les visions s’accompliront. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.23 (S21) | C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai taire ce proverbe, on ne le prononcera plus en Israël. › Dis-leur au contraire : ‹ Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.23 (LSGSN) | C’est pourquoi dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les tiendra plus en Israël. Dis -leur, au contraire : Les jours approchent , Et toutes les visions s’accompliront. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.23 (BAN) | C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : J’ai fait cesser ce dicton et il n’aura plus cours en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps s’approche ; toute vision s’accomplit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.23 (SAC) | Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne le dira plus à l’avenir dans Israël. Assurez-leur que les jours sont proches, et que les visions des prophètes seront bientôt accomplies. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.23 (MAR) | C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus pour proverbe en Israël ; et dis-leur : les jours, et la parole de toute vision sont proches. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.23 (OST) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps approche, ainsi que l’accomplissement de toute prophétie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.23 (CAH) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Je mets fin à ce proverbe, on ne s’en servira plus en Israel ; mais dis-leur bien : Le temps approche et (l’accomplissement de) la parole de toute prophétie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.23 (GBT) | Dis-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne le dira plus désormais dans Israël. Déclare-leur que les jours approchent, et que toute prophétie va s’accomplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.23 (PGR) | Pour cela dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs, et on ne les tiendra plus en Israël. Dis-leur au contraire : Le temps approche, et toutes les visions s’accompliront. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.23 (LAU) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire cesser ce proverbe, et on ne le répétera plus en Israël. Mais dis-leur : Les jours approchent, ainsi que l’accomplissement{Héb. la parole de.} de toute vision ; |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.23 (DBY) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s’en servira plus comme proverbe en Israël ; mais dis-leur : Les jours se sont approchés, et l’accomplissement de chaque vision ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.23 (TAN) | C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : J’abolis ce dicton ; on ne s’en servira plus en Israël ; mais dis-leur au contraire : Les jours sont proches, et toute prophétie s’accomplira ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.23 (VIG) | Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l’emploiera plus (publiquement) désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s’accompliront. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.23 (FIL) | Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l’emploiera plus désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s’accompliront. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.23 (CRA) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.23 (BPC) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à ce dicton ; on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches et toute vision se réalise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.23 (AMI) | Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je ferai cesser ce proverbe, et on ne le dira plus à l’avenir dans Israël. Assurez-leur que les jours sont proches, et que les visions des prophètes seront bientôt accomplies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.23 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.23 (VUL) | ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.23 (SWA) | Basi uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Nitaikomesha mithali hii, wasiitumie tena kama mithali katika Israeli; lakini uwaambie, Siku hizo ni karibu, na utimilizo wa maono yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.23 (BHS) | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֨תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹתֹ֛ו עֹ֖וד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־חָזֹֽון׃ |