Ezéchiel 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.27 (LSG) | Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.27 (NEG) | Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.27 (S21) | « Fils de l’homme, la communauté d’Israël dit : ‹ Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. › |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.27 (LSGSN) | Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : Les visions qu’il a ne sont pas près de s’accomplir ; Il prophétise pour des temps éloignés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.27 (BAN) | Fils d’homme ! Voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’a cet homme-là est pour bien du temps et c’est à long terme qu’il prophétise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.27 (SAC) | Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.27 (MAR) | Fils d’homme, voici, ceux de la maison d’Israël disent : la vision que celui-ci voit n’arrivera pas de longtemps, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.27 (OST) | Fils de l’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, est à long terme ; c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.27 (CAH) | Fils de l’homme, voici la maison d’Israel qui dit : La vision qu’il prophétise est pour un temps éloigné, et il prophétise pour des époques reculées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.27 (GBT) | Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de ce prophète sont pour des jours éloignés, et il prophétise pour les temps à venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.27 (PGR) | Fils de l’homme, voici, les hommes d’Israël disent : La vision qu’il a, est à long terme, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.27 (LAU) | Fils d’homme, voici, [ceux de] la maison d’Israël disent : La vision qu’il voit est à long terme{Héb. pour beaucoup de jours.} et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.27 (DBY) | Fils d’homme, voici, la maison d’Israël dit : La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.27 (TAN) | "Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il perçoit concerne une époque reculée, c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.27 (VIG) | Fils de (d’un) l’homme, voici que la maison d’Israël dit : Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.27 (FIL) | Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.27 (CRA) | « Fils de l’homme, voici que la maison d’Israël dit : La vision qu’il voit est pour des jours lointains, et c’est pour des temps éloignés qu’il prophétise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.27 (BPC) | Fils de l’homme, voici la maison d’Israël dit : La vision qu’il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.27 (AMI) | Fils de l’homme, la maison d’Israël a coutume de dire : Les visions de celui-ci sont bien éloignées, et il prophétise pour les temps futurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.27 (LXX) | υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις ἣν οὗτος ὁρᾷ εἰς ἡμέρας πολλάς καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.27 (VUL) | fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.27 (SWA) | Mwanadamu, tazama, hao wa nyumba ya Israeli husema, Maono hayo ayaonayo ni ya siku nyingi zijazo, naye anatabiri habari ya nyakati zilizo mbali sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.27 (BHS) | בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃ |