Ezéchiel 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.28 (LSG) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.28 (NEG) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.28 (S21) | C’est pourquoi, annonce-leur : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai pour aucune de mes paroles. La parole que je prononcerai s’accomplira, déclare le Seigneur, l’Éternel. › » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.28 (LSGSN) | C’est pourquoi dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai dans l’accomplissement de mes paroles ; La parole que je prononcerai s’accomplira , Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.28 (BAN) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée. Ce que je dis est dit et se fera, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.28 (SAC) | Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes paroles à l’avenir ne seront point différées ; mais tout ce que j’ai dit s’accomplira, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.28 (MAR) | C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j’aurai prononcée sera exécutée [incessamment], dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.28 (OST) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Il n’y aura plus de délai pour l’accomplissement de toutes mes paroles ; ce que j’aurai dit s’accomplira, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.28 (CAH) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne sera ajournée ; la parole que je prononcerai sera accomplie, dit le Seigneur Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.28 (GBT) | C’est pourquoi dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Désormais aucune de mes paroles ne sera différée ; toute parole que je prononcerai s’accomplira, dit le Seigneur Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.28 (PGR) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Tout ce que j’ai prononcé, ne sera plus ajourné, et mes paroles seront exécutées, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.28 (LAU) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée : la parole que j’aurai prononcée s’exécutera, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.28 (DBY) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que j’aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.28 (TAN) | C’est pourquoi, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Aucune de mes paroles ne comporte plus de délai ; va, toute parole que je prononce s’accomplira," dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.28 (VIG) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Désormais aucune de mes paroles ne sera différée ; mais tout ce que je dirai (j’aurai dit) s’accomplira, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.28 (FIL) | C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Désormais aucune de Mes paroles ne sera différée; mais tout ce que Je dirai s’accomplira, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.28 (CRA) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je dis va s’accomplir, — oracle du Seigneur Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.28 (BPC) | C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Toutes mes paroles que je prononce ne seront plus longtemps différées ; je parlerai et j’agirai, oracle du Seigneur Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.28 (AMI) | Dites-leur donc : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mes paroles à l’avenir ne seront point différées ; mais tout ce que j’ai dit s’accomplira, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.28 (LXX) | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.28 (VUL) | propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.28 (SWA) | Basi uwaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Maneno yangu hayatakawilishwa tena hata moja, bali neno nitakalolinena litatimizwa, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.28 (BHS) | לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ עֹ֖וד כָּל־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס |