Ezéchiel 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.5 (LSG) | Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.5 (NEG) | Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.5 (S21) | Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires ! |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.5 (LSGSN) | Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.5 (BAN) | à leurs yeux, fais un trou dans la muraille et sors par là ton bagage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.5 (SAC) | Percez devant leurs yeux la muraille de votre maison, et sortez par l’ouverture que vous aurez faite. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.5 (MAR) | Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage]. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.5 (OST) | Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.5 (CAH) | Devant leurs yeux fais une brèche dans le mur et sors par là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.5 (GBT) | Perce devant leurs yeux la muraille de ta maison, et sors par cette ouverture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.5 (PGR) | Sous leurs yeux fais une brèche au mur de ta maison, et fais sortir ton attirail parla. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.5 (LAU) | Sous leurs yeux, perce pour toi la muraille, et fais sortir par-là [ton bagage]. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.5 (DBY) | Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.5 (TAN) | A leurs yeux, creuse-toi un trou dans le mur et fais [tout] sortir par là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.5 (VIG) | Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.5 (FIL) | Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.5 (CRA) | A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.5 (BPC) | Sous leurs yeux tu te perceras le mur et tu en sortiras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.5 (AMI) | Percez devant leurs yeux la muraille, et sortez par l’ouverture que vous aurez faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.5 (LXX) | ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.5 (VUL) | ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.5 (SWA) | Toboa mahali ukutani mbele ya macho yao, ukachukue vitu kwa kuvipitisha pale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.5 (BHS) | לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃ |