Ezéchiel 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 12.6 (LSG) | Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 12.6 (NEG) | Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 12.6 (S21) | Sous leurs yeux, tu les porteras sur l’épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir où tu vas, car je veux que tu sois un signe pour la communauté d’Israël. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 12.6 (LSGSN) | Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 12.6 (BAN) | À leurs yeux, charge-le sur l’épaule, emporte-le dans l’obscurité : voile-toi la face, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car j’ai fait de toi l’emblème de la maison d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 12.6 (SAC) | Vous aurez des hommes qui vous porteront sur leurs épaules devant eux ; on vous emportera dans l’obscurité ; vous vous mettrez un voile sur le visage, et vous ne verrez point la terre : car je vous ai choisi pour être comme un signe et un prodige à la maison d’Israël. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 12.6 (MAR) | Tu [le] porteras sur l’épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune ; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre ; car je t’ai mis pour être un signe à la maison d’Israël. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 12.6 (OST) | Sous leurs yeux, tu le porteras sur l’épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 12.6 (CAH) | A leurs yeux porte cela sur l’épaule, sors dans l’obscurité, couvre-toi la face et ne regarde pas la terre ; car je t’ai destiné à être un pronostic pour la maison d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 12.6 (GBT) | En leur présence, des hommes te porteront sur leurs épaules ; on t’emportera dans l’obscurité ; tu voileras ton visage, et tu ne verras point la terre ; car je t’ai choisi comme un signe pour la maison d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 12.6 (PGR) | Sous leurs yeux mets-le sur ton épaule, emporte-le de nuit, tu te voileras le visage pour ne pas voir le pays ; car je t’ai mis comme signe prophétique devant la maison d’Israël. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 12.6 (LAU) | Sous leurs yeux tu le porteras sur l’épaule ; tu le porteras dehors quand il fera obscur ; tu couvriras ta face et tu ne verras point la terre ; car je te donne en présage{Héb. en miracle.} à la maison d’Israël. |
Darby (1885) | Ezéchiel 12.6 (DBY) | tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signe la maison d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 12.6 (TAN) | A leurs yeux, tu [les] porteras sur l’épaule, après les avoir fait sortir dans l’obscurité ; tu te cacheras la face, pour ne pas voir la terre, car je fais de toi un symbole pour la maison d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 12.6 (VIG) | En leur présence, fais-toi porter (tu seras porté) sur les épaules de quelques hommes ; on t’emportera dans l’obscurité ; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je t’ai donné comme présage (établi signe) à la maison d’Israël. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 12.6 (FIL) | En leur présence, fais-toi porter sur les épaules de quelques hommes; on t’emportera dans l’obscurité; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre; car Je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 12.6 (CRA) | A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l’obscurité ; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t’ai établi comme un signe pour la maison d’Israël?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 12.6 (BPC) | Sous leurs yeux tu mettras les effets sur ton épaule et tu sortiras dans l’obscurité ; tu couvriras ta face et tu ne regarderas pas le pays ; Car je t’établis comme signe pour la maison d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 12.6 (AMI) | Vous mettrez vos effets sur vos épaules devant eux, et sortirez dans l’obscurité ; vous vous mettrez un voile sur le visage, et vous ne verrez point la terre ; car je vous ai choisi comme un signe et un prodige pour la maison d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 12.6 (LXX) | ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 12.6 (VUL) | in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 12.6 (SWA) | Mbele ya macho yao utajitwika begani pako, na kuvichukua nje gizani; utafunika uso wako, hata usiione nchi; kwa maana nimekuweka uwe ishara kwa nyumba ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 12.6 (BHS) | לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תֹוצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־מֹופֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ |